The Valley of Unrest

Долина тревоги

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Бальмонта Константина Дмитриевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

The Valley of Unrest (1831) Долина тревоги
 Once it smiled a silent dell
 Where the people did not dwell;
 They had gone unto the wars,
 Trusting to the mild-eyed stars,
 Nightly, from their azure towers,
 To keep watch above the flowers,
 In the midst of which all day
 The red sun-light lazily lay.
 Now each visiter shall confess
 The sad valley's restlessness.
 Nothing there is motionless –
 Nothing save the airs that brood
 Over the magic solitude.
 Ah, by no wind are stirred those trees
 That palpitate like the chill seas
 Around the misty Hebrides!
 Ah, by no wind those clouds are driven
 That rustle through the unquiet Heaven
 Uneasily, from morn till even,
 Over the violets there that lie
 In myriad types of the human eye –
 Over the lilies there that wave
 And weep above a nameless grave!
 They wave: – from out their fragrant tops
 Eternal dews come down in drops.
 They weep: – from off their delicate stems
 Perennial tears descend in gems.
 Когда-то здесь был ясный дол,
 Откуда весь народ ушёл.
 Он удалился на войну
 И поручил свою страну 
 Вниманью звезд сторожевых,
 Чтоб ночью, с башен голубых,
 С своей лазурной высоты,
 Они глядели на цветы,
 Среди которых целый день 
 Сверкала, медля, светотень.
 Теперь же кто бы ни пришёл,
 Увидит, как тревожен дол.
 Нет без движенья ничего,
 За исключеньем одного: 
 Лишь ветры дремлют пеленой
 Над зачарованной страной.
 Не ветром движутся стволы,
 Что полны зыбью, как валы
 Вокруг Гебридских островов. 
 И не движением ветров
 Гонимы тучи здесь и там,
 По беспокойным Небесам.
 С утра до вечера, как дым,
 Несутся с шорохом глухим, 
 Над тьмой фиалок роковых,
 Что смотрят сонмом глаз людских,
 Над снегом лилий, что, как сон,
 Хранят могилы без имён,
 Хранят, и взор свой не смежат. 
 И вечно плачут и дрожат.
 С их ароматного цветка
 Бежит роса, бежит века,
 И слёзы с тонких их стеблей –
 Как дождь сверкающих камней.
Переводчик: 
Бальмонт Константин Дмитриевич

Поиск по сайту