To F——

Один прохожу я свой путь безутешный…

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Бальмонта Константина Дмитриевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To F—— Один прохожу я свой путь безутешный…
 Beloved! amid the earnest woes
    That crowd around my earthly path –
 (Drear path, alas! where grows
 Not even one lonely rose) –
    My soul at least a solace hath
 In dreams of thee, and therein knows
    An Eden of bland repose.
Один прохожу я свой путь безутешный,
          В душе нарастает печаль;
     Бегу, убегаю, в тревоге поспешной,
 И нет ни цветка на дороге, ведущей в угрюмую даль. 
          Повсюду мученья;
     В суровой пустыне, где дико кругом,
          Одно утешенье,
 Мечта о тебе, моё счастье, мне светит нетленным лучом.
 And thus thy memory is to me
    Like some enchanted far-off isle
 In some tumultuous sea –
 Some ocean throbbing far and free
    With storms – but where meanwhile
 Serenest skies continually
    Just o'er that one bright island smile.
     Мне снятся волшебные сны — о тебе. 
          Не так ли в пучине безвестной,
     Над морем возносится остров чудесный,
 Бушуют свирепые волны, кипят в неустанной борьбе.
          Но остров не внемлет,
     И будто не видит, что дико кругом, 
          И ласково дремлет,
 И солнце его из-за тучи целует дрожащим лучом.
Переводчик: 
Бальмонт Константин Дмитриевич

Поиск по сайту