|
To One in Paradise
К одной из тех, которые в раю
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Бальмонта Константина Дмитриевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
To One in Paradise (1839) |
К одной из тех, которые в раю |
Thou wast that all to me, love,
For which my soul did pine –
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine. |
В тебе я видел счастье
Во всех моих скорбях,
Как луч среди ненастья,
Как остров на волнах,
Цветы, любовь, участье
Цвели в твоих глазах. |
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
"On! on!" – but o'er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast! |
Тот сон был слишком нежен,
И я расстался с ним.
И чёрный мрак безбрежен.
Мне шепчут Дни: «Спешим!»
Но дух мой безнадёжен,
Безмолвен, недвижим. |
For, alas! alas! with me
The light of Life is o'er!
"No more – no more – no more – "
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar! |
О, как туманна бездна
Навек погибших дней!
И дух мой бесполезно
Лежит, дрожит над ней,
Лазурь небес беззвездна,
И нет, и нет огней.
Сады надежд безмолвны,
Им больше не цвести,
Печально плещут волны
«Прости – прости – прости»,
Сады надежд безмолвны,
Мне некуда идти. |
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy dark eye glances,
And where thy footstep gleams –
In what ethereal dances,
By what eternal streams. |
И дни мои – томленье,
И ночью все мечты
Из тьмы уединенья
Спешат туда, где – ты,
Воздушное виденье
Нездешней красоты! |
Переводчик: Бальмонт Константин Дмитриевич
|
|
|