To One in Paradise

К одной из тех, которые в раю

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Бальмонта Константина Дмитриевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To One in Paradise (1839) К одной из тех, которые в раю
 Thou wast that all to me, love,
     For which my soul did pine –
 A green isle in the sea, love,
     A fountain and a shrine,
 All wreathed with fairy fruits and flowers,
     And all the flowers were mine.
 В тебе я видел счастье
    Во всех моих скорбях,
 Как луч среди ненастья,
    Как остров на волнах, 
 Цветы, любовь, участье
    Цвели в твоих глазах.
 Ah, dream too bright to last!
     Ah, starry Hope! that didst arise
 But to be overcast!
     A voice from out the Future cries,
 "On! on!" – but o'er the Past
     (Dim gulf!) my spirit hovering lies
 Mute, motionless, aghast! 
 Тот сон был слишком нежен,
    И я расстался с ним.
 И чёрный мрак безбрежен. 
    Мне шепчут Дни: «Спешим!»
 Но дух мой безнадёжен,
    Безмолвен, недвижим.
 For, alas! alas! with me
     The light of Life is o'er!
     "No more – no more – no more – "
 (Such language holds the solemn sea
     To the sands upon the shore)
 Shall bloom the thunder-blasted tree,
     Or the stricken eagle soar!
 О, как туманна бездна
    Навек погибших дней! 
 И дух мой бесполезно
    Лежит, дрожит над ней,
 Лазурь небес беззвездна,
    И нет, и нет огней. 
 Сады надежд безмолвны, 
    Им больше не цвести,
 Печально плещут волны
    «Прости – прости – прости»,
 Сады надежд безмолвны,
    Мне некуда идти.
 And all my days are trances,
     And all my nightly dreams
 Are where thy dark eye glances,
     And where thy footstep gleams – 
 In what ethereal dances,
     By what eternal streams.
 И дни мои – томленье,
    И ночью все мечты
 Из тьмы уединенья
    Спешат туда, где – ты,
 Воздушное виденье 
    Нездешней красоты!
Переводчик: 
Бальмонт Константин Дмитриевич

Поиск по сайту