To One in Paradise

Одной в раю

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To One in Paradise (1835) Одной в раю
 Thou wast that all to me, love,
     For which my soul did pine –
 A green isle in the sea, love,
     A fountain and a shrine,
 All wreathed with fairy fruits and flowers,
     And all the flowers were mine.
 В твоем все было взоре,
      О чем грустят мечты:
 Была ты – остров в море,
      Алтарь во храме – ты,
 Цветы в лесном просторе,
      И все – мои цветы!
 Ah, dream too bright to last! 
     Ah, starry Hope! that didst arise
 But to be overcast! 
     A voice from out the Future cries,
 "On! on!" – but o'er the Past 
     (Dim gulf!) my spirit hovering lies
 Mute, motionless, aghast!
 Но сон был слишком нежен,
      И длиться он не мог,
 Конец был неизбежен!
      Зов будущего строг:
 «Вперед!» – но дух, мятежен,
 Над сном, что был так нежен,
      Ждет – медлит – изнемог.
 For, alas! alas! with me 
     The light of Life is o'er!
     "No more – no more – no more" – 
 (Such language holds the solemn sea 
     To the sands upon the shore)
 Shall bloom the thunder-blasted tree,
     Or the stricken eagle soar!
 Увы! – вся жизнь – в тумане,
      Не будет больше нег.
 «Навек, – навек, – навек!»
      (Так волны в океане
      Поют, свершая бег).
 Орел, убит, не встанет,
      Дуб срублен, дровосек!
 And all my days are trances, 
     And all my nightly dreams
 Are where thy dark eye glances,
     And where thy footstep gleams – 
 In what ethereal dances,
     By what eternal streams!
 Все дни мои – как сказки,
      И снами ночь живет:
 Твои мне блещут глазки,
      Твой легкий шаг поет, -
 В какой эфирной пляске
      У итальянских вод.
 Alas! for that accursed time
     They bore thee o'er the billow,
 From love to titled age and crime,
     And an unholy pillow!
 From me, and from our misty clime,
     Where weeps the silver willow!
 Ты в даль морей пространных
     Плывешь, меня забыв,
 Для радостей обманных,
     Для грез, чей облик лжив,
 От наших стран туманных,
     От серебристых ив.

Одной в раю. Впервые появилось в тексте рассказа «Визионер» (позднее переименованного в «Свидание») в 1835 г.; в переработанном виде появилось в «Gentleman’s Magazine», в июле 1839 г., под заглавием «К Ианте на небесах»; под нынешним заглавием вошло в изд. 1845 г. В переводе дана ранняя редакция поэмы: в позднейшей опущена последняя строфа. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту