A Dream

Сон

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

A Dream Сон
 In visions of the dark night
    I have dreamed of joy departed –
 But a waking dream of life and light
    Hath left me broken-hearted.
 В виденьях темноты ночной
 Мне снились радости, что были;
 Но грезы жизни, сон денной,
 Мне сжали сердце – и разбили.
 О, почему не правда дня – 
         Сны ночи тем, чей взгляд
 В лучах небесного огня
         Былое видеть рад!
 Ah! what is not a dream by day
    To him whose eyes are cast
 On things around him with a ray
    Turned back upon the past?
 That holy dream – that holy dream,
    While all the world were chiding,
 Hath cheered me as a lovely beam
    A lonely spirit guiding.
 О сон святой! – о сон святой! – 
 Шум просыпался в мире тесном,
 Но в жизнь я шел, ведом тобой,
 Как некий дух лучом чудесным.
 Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,
         Трепещет иногда, – 
 Что ярче озарит нам путь,
         Чем Истины звезда!
 What though that light, thro' storm and night,
    So trembled from afar –
 What could there be more purely bright
    In Truth's day-star?

«Озеро»«Вечерняя Звезда»Сон. Эти три стихотворения впервые напечатаны в изд. 1827 г. и позднейшим переделкам не подвергались. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту