An Enigma

Энигма

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

An Enigma Энигма
 "Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
     Half an idea in the profoundest sonnet.
 Through all the flimsy things we see at once
     As easily as through a Naples bonnet –
     Trash of all trash! – how can a lady don it?
 Yet heavier far than your Petrarchan stuff –
 Owl-downy nonsense that the faintest puff
     Twirls into trunk-paper the while you con it."
 And, veritably, Sol is right enough.
 The general tuckermanities are arrant
 Bubbles – ephemeral and so transparent –
     But this is, now, – you may depend upon it –
 Stable, opaque, immortal – all by dint
 Of the dear names that lie concealed within 't
 «Сыскать, – так молвил Соломон Дурак, –
 Нам не легко в сонете пол-идеи.
 И чрез пустое видим мы яснее,
 Чем рыбин чрез неапольский колпак.

 Суета сует! Он не под силу дамам,
 И все ж, ах! рифм Петрарки тяжелей.
 Из филина пух легкий, ветер, взвей, –
 И будет он, наверно, тем же самым».

 Наверняка тот Соломон был прав;
 Смысл не велик лирических забав, –
 Что колпаки иль пузыри из мыла!

 Но за сонетом у меня есть сила,
 Бессмертен мой, как будто темный, стих:
 Я имя поместил в словах моих!

To discover the names in this and the following poem, read the first letter of the first line in connection with the second letter of the second line, the third letter of the third line, the fourth, of the fourth and so on, to the end.





Энигма. Эти стихи были посланы в письме к С. А. Лиуйс, в ноябре 1847 г., напечатаны в «Union Magazine», в марте 1848 г. Складывая буквы, как в стихотворении «Валентина», получаем имя Сарра Анна Лиуйс (Sarah Anna Lewis). То была писательница, сблизившаяся с Эдг. По в последние годы его жизни и, вместе с несколькими друзьями, помогавшая несчастному поэту. Эдг. По называл ее Стелла. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту