Dream-Land

Страна снов

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Dreamland Страна снов
    By a route obscure and lonely,
    Haunted by ill angels only,
    Where an Eidolon, named NIGHT,
    On a black throne reigns upright,
    I have reached these lands but newly
    From an ultimate dim Thule –
 From a wild weird clime that lieth, sublime,
    Out of SPACE – out of TIME.
        Тропой темной, одинокой,
        Где лишь духов блещет око,
        Там, где ночью черный трон
        (Этим Идолом) взнесен,
        Я достиг, недавно, сонный,
        Граней Фуле отдаленной,
 И божественной, и странной, дикой области, взнесенной
        Вне Пространств и вне Времен.
    Bottomless vales and boundless floods,
    And chasms, and caves, and Titan woods,
    With forms that no man can discover
    For the dews that drip all over;
    Mountains toppling evermore
    Into seas without a shore;
    Seas that restlessly aspire,
    Surging, unto skies of fire;
    Lakes that endlessly outspread
    Their lone waters – lone and dead, –
    Their still waters – still and chilly
    With the snows of the lolling lily.
 Бездонный дол, безмерности потока,
 Пещеры, бездны, странные леса;
 На облики, каких не знало око,
 Что миг, то каплет едкая роса.
        Горы рушатся всечасно
        В океан без берегов,
        Что валы вздымает властно
        До горящих облаков.
 Озер просторы, странно полноводных,
 Безмерность вод, – и мертвых, и холодных,
 Недвижность вод, – застывших в мгле бессилий
 Под снегом наклоненных лилий.
    By the lakes that thus outspread
    Their lone waters, lone and dead, –
    Their sad waters, sad and chilly
    With the snows of the lolling lily, –
    By the mountains – near the river
    Murmuring lowly, murmuring ever, –
    By the grey woods, – by the swamp
    Where the toad and the newt encamp, –
    By the dismal tarns and pools
        Where dwell the Ghouls, –
    By each spot the most unholy –
    In each nook most melancholy, –
    There the traveller meets aghast
    Sheeted Memories of the Past –
    Shrouded forms that start and sigh
    As they pass the wanderer by –
    White-robed forms of friends long given,
    In agony, to the Earth – and Heaven.
 Там близ озер, безмерно полноводных,
 Близ мертвых вод, – и мертвых, и холодных, – 
 Близ тихих вод, застывших в мгле бессилий
        Под снегом наклоненных лилий, – 
        Там близ гор, – близ рек, бегущих,
        Тихо льющих, век поющих; – 
        Близ лесов и близ болот,
        Где лишь водный гад живет;
        Близ прудов и близ озер,
        Где колдуний блещет взор;
        В каждом месте погребальном,
        В каждом уголку печальном,
        Встретит, в ужасе немом,
        Путник – Думы о былом, – 
        Формы, в саванах унылых,
        Формы в белом, тени милых,
        Что идут со стоном там,
 В агонии, предаваясь и Земле и Небесам!
    For the heart whose woes are legion
    'Tis a peaceful, soothing region –
    For the spirit that walks in shadow
    'Tis – oh, 'tis an Eldorado!
    But the traveller, travelling through it,
    May not – dare not openly view it;
    Never its mysteries are exposed
    To the weak human eye unclosed;
    So wills its King, who hath forbid
    The uplifting of the fringed lid;
    And thus the sad Soul that here passes
    Beholds it but through darkened glasses.
        Для сердец, чья скорбь безмерна,
        Это – край услады верной,
        Для умов, что сумрак Ада
        Знают, это – Эль-Дорадо!
        Но, в стране теней скользя,
        Обозреть ее – нельзя!
        Тайн ее вовек, вовек
        Не познает человек;
        Царь ее не разрешит,
        Чтоб был смертный взор открыт;
 Чье б скорбное Сознанье там ни шло,
 Оно все видит в дымное стекло.
    By a route obscure and lonely,
    Haunted by ill angels only,
    Where an Eidolon, named NIGHT,
    On a black throne reigns upright,
    I have wandered home but newly
    From this ultimate dim Thule.
        Тропкой темной, одинокой,
        Где лишьдухов блещет око,
        Из страны, где Ночью – трон
        (Этим Идолом) взнесен,
        Я вернулся, утомленный,
        С граней Фуле отдаленной.

Страна снов. Впервые напечатано в «Graham’s Magazine», в июне 1844 г.; перепечатано в изд. 1845 г. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать