Eldorado

Эль-Дорадо

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Eldorado Эль-Дорадо
     Gaily bedight,
     A gallant knight,
 In sunshine and in shadow,
     Had journeyed long,
     Singing a song,
 In search of Eldorado.
     Он на коне,
     В стальной броне;
 В лучах и тенях Ада,
     Песнь на устах,
     В днях и годах
 Искал он Эль-Дорадо.
     But he grew old –
     This knight so bold –
 And o'er his heart a shadow
     Fell as he found
     No spot of ground
 That looked like Eldorado.
    И стал он сед,
    От долгих лет,
 На сердце – тени Ада.
    Искал года,
    Но нет следа
 Страны той – Эль-Дорадо.
     And, as his strength
     Failed him at length,
 He met a pilgrim shadow –
     "Shadow," said he,
     "Where can it be –
 This land of Eldorado?"
    И он устал,
    В степи упал...
 Предстала Тень из Ада,
    И он, без сил,
    Ее спросил:
 «О Тень, где Эль-Дорадо?»
     "Over the Mountains
     Of the Moon,
 Down the Valley of the Shadow,
     Ride, boldly ride,"
     The shade replied, –
 "If you seek for Eldorado!"
    «На склоны чер -*
    ных Лунных гор
 Пройди, – где тени Ада!»
    В ответ Она:
    «Во мгле без дна –
 Для смелых – Эль-Дорадо!»

Эль-Дорадо. Впервые напечатано в «Flag of our Union», 1849 г. В переводе сохранена особенность подлинника: разделение одного слова между двумя стихами (более обычная в поэзии античной). (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту