Lenore

Ленора

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Уманца Льва Игнатьевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Lenore Ленора
 Ah, broken is the golden bowl!
     The spirit flown forever!
 Let the bell toll! – a saintly soul
     Floats on the Stygian river;
 And, Guy De Vere, hast thou no tear? –
     Weep now or never more!
 See! on yon drear and rigid bier
     Low lies thy love, Lenore!
 Come! let the burial rite be read –
     The funeral song be sung! –
 An anthem for the queenliest dead
     That ever died so young –
 A dirge for her the doubly dead
     In that she died so young.
 Ах! Золотой бокал разбит,
              и дух навеки  там! 
 Пусть звон гудит, – тот дух летит
              к Стигийским берегам! 
 Гюи д’Вэр, скорей слезу пролей,
              теперь иль никогда; 
 Ленора спит, и мрак над ней.
              любви твоей звезда! 
 И пусть звучит обрядный стон.
              о, пойте песнь могил, 
 над прахом царским антифон,
              поблекшей в цвете сил; 
 над дважды мертвой антифон,
              погибшей в цвете сил!
 "Wretches! ye loved her for her wealth
     And hated her for her pride,
 And when she fell in feeble health,
     Ye blessed her – that she died!
 How shall the ritual, then, be read? –
     The requiem how be sung
 By you – by yours, the evil eye, –
     By yours, the slanderous tongue
 That did to death the innocence
     That died, and died so young?"
 За гордость вам была страшна,
              богатством лишь мила,
 когда же стала вдруг больна,
              вы рады!.. – Умерла! 
 Но как же будет песен ряд,
 и погребальный тот обряд
              и реквием уныл, 
 когда у вас враждебный взгляд,
              язык ваш вечно злобен был! 
 Как петь: "пришла невинной смерть, –
              смерть, смерть во цвете сил!?
 Peccavimus; but rave not thus!
     And let a Sabbath song
 Go up to God so solemnly
     The dead may feel no wrong!
 The sweet Lenore hath "gone before,"
     With Hope, that flew beside,
 Leaving thee wild for the dear child
     That should have been thy bride –
 For her, the fair and debonair,
     That now so lowly lies,
 The life upon her yellow hair
     But not within her eyes –
 The life still there, upon her hair –
     The death upon her eyes.
 Peccavimus!.. Но бред долой,
              субботний гимн звучит! 
 Несись торжественно к Творцу,
              не чувствуя обид, 
 Леноры дух исчез, потух,
              ушла надежда с ней! 
 Она тебя душой любя,
              была б женой твоей...






 "Avaunt! to-night my heart is light.
     No dirge will I upraise,
 But waft the angel on her flight
     With a Pæan of old days!
 Let no bell toll! – lest her sweet soul,
     Amid its hallowed mirth,
 Should catch the note, as it doth float
     Up from the damnéd Earth.
 To friends above, from fiends below,
     The indignant ghost is riven –
 From Hell unto a high estate
     Far up within the Heaven –
 From grief and groan, to a golden throne,
     Beside the King of Heaven."

Peccavimus – Покаемся! (лат.)

Перевод Л. Уманца, ограничившегося лишь половиною стихотворения Э. По, взят из Сытинского издания «Необыкновенных рассказов» Э. По, приложенных к журналу «Вокруг Света» 1908 г; в отдельном издании этот томик озаглавлен «Трагическое положение и другие рассказы» (М. 1908. Ц. 15 коп.). Переведено также К. Бальмонтом. (Прим. Н. Новича из «Стихотворения Э. По в лучших русских переводах под ред. Н. Новича» Изд. «Стелла». 1911)

Переводчик: 
Уманец Лев Игнатьевич

Поиск по сайту