|
To Helen (1831)
К Елене
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Смирнова-Садовского Дмитрия Николаевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
To Helen (Ред. 1831) |
К Елене (Ранний перевод) |
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfum'd sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore. |
Елена, помнишь времена,
Когда Никеи корабли
По морю, полному вина,
Скитальца к берегам несли
Его родной земли? |
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome. |
Твой светлый лик горел над ним,
Сверкал над головою нимб,
Наяды голосом своим
Влекли на царственный Олимп,
Влекли в величественный Рим. |
Lo! in that little window-niche
How statue-like I see thee stand!
The folded scroll within thy hand —
A Psyche from the regions which
Are Holy land! |
Вон там, в лазурных небесах
Недвижно замер образ твой,
Психея держит на руках
Горящий факел золотой
Земли святой! |
To Helen (Ред. 1845) |
К Елене |
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore. |
Елена, как никейский чёлн
Краса твоя! — Во время оно
По глади благовонных волн
Скиталец мчался окрылённо
К себе, в родное лоно. |
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
To the grandeur that was Rome. |
Морями зла я был гоним,
Но локон твой, и взор Наяды,
И дивный лик влекли к родным
Брегам божественной Эллады,
Влекли в величественный Рим. |
Lo! in yon brilliant window niche,
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land! |
Психеи стройные черты,
Как изваянье в нише сада,
В руке — горящая лампада
Как будто из чертогов ты
Святого града! |
Переводчик: Смирнов-Садовский Дмитрий Николаевич
|
|
|