To M. L. S——

Из всех, кому тебя увидеть – утро…

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Бальмонта Константина Дмитриевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To M. L. S—— Из всех, кому тебя увидеть – утро…
 Of all who hail thy presence as the morning – 
 Of all to whom thine absence is the night – 
 The blotting utterly from out high heaven 
 The sacred sun – of all who, weeping, bless thee 
 Hourly for hope – for life – ah! above all, 
 For the resurrection of deep – buried faith 
 In Truth – in Virtue – in Humanity – 
 Of all who, on Despair's unhallowed bed 
 Lying down to die, have suddenly arisen 
 At thy soft–murmured words, "Let there be light!" 
 At the soft–murmured words that were fulfilled 
 In the seraphic glancing of thine eyes – 
 Of all who owe thee most – whose gratitude 
 Nearest resembles worship – oh, remember 
 The truest – the most fervently devoted, 
 And think that these weak lines are written by him – 
 By him who, as he pens them, thrills to think 
 His spirit is communing with an angel's.
 Из всех, кому тебя увидеть – утро,
 Из всех, кому тебя не видеть – ночь,
 Полнейшее исчезновенье солнца,
 Изъятого из высоты Небес, –
 Из всех, кто ежечасно, со слезами,
 Тебя благословляет за надежду,
 За жизнь, за то, что более, чем жизнь,
 За возрожденье веры схоронённой,
 Доверья к Правде, веры в Человечность, –
 Из всех, что, умирая, прилегли
 На жёсткий одр Отчаянья немого
 И вдруг вскочили, голос твой услышав,
 Призывно-нежный зов: «Да будет свет!»
 Призывно-нежный голос, воплощённый
 В твоих глазах, о, светлый серафим, –
 Из всех, кто пред тобою так обязан,
 Что молятся они, благодаря, –
 О, вспомяни того, кто всех вернее,
 Кто полон самой пламенной мольбой,
 Подумай сердцем, это он взывает
 И, создавая беглость этих строк,
 Трепещет, сознавая, что душою
 Он с ангелом небесным говорит.
This poem was dedicated to Mrs. Marie Louise Shew.
Переводчик: 
Бальмонт Константин Дмитриевич

Поиск по сайту