To M. L. S——

To M. L. S.

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Фёдорова Василия Павловича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To M. L. S—— To M. L. S.
(Марии Луизе Шйю)
 Of all who hail thy presence as the morning – 
 Of all to whom thine absence is the night – 
 The blotting utterly from out high heaven 
 The sacred sun – of all who, weeping, bless thee 
 Hourly for hope – for life – ah! above all, 
 For the resurrection of deep – buried faith 
 In Truth – in Virtue – in Humanity – 
 Of all who, on Despair's unhallowed bed 
 Lying down to die, have suddenly arisen 
 At thy soft–murmured words, "Let there be light!" 
 At the soft–murmured words that were fulfilled 
 In the seraphic glancing of thine eyes – 
 Of all who owe thee most – whose gratitude 
 Nearest resembles worship – oh, remember 
 The truest – the most fervently devoted, 
 And think that these weak lines are written by him – 
 By him who, as he pens them, thrills to think 
 His spirit is communing with an angel's.
 Из всех, кому с тобой свиданье – утро,
 Из всех, кому с тобой разлука – ночь,
 Когда на небе вычеркнуто солнце
 Священное – из всех, кто в горькой доле
 Тебя благословляет ежечасно
 За жизнь и за надежду, а преболе
 Всего – за воскресенье схороненной
 Глубоко веры в Правду и Гуманность;
 Из всех, кому на богохульном ложе
 Отчаяния смертного подняться
 Дано при ласковых твоих словах: 
 «Да будет свет!» исполнившихся странно,
 Словах, светящих в ангельских глазах;
 Из всех, кто более всего обязан
 Одной тебе, чья благодарность нынче
 Ближе всего подходит к поклоненью,
 Вернейшая, покорнейшего вспомни
 И думай: тот, кто пишет эти строки,
 Такие слабые, дрожит при мысли
 Что с ангельской душой он говорит.
This poem was dedicated to Mrs. Marie Louise Shew.
Переводчик: 
Фёдоров Василий Павлович

Поиск по сайту