To Zante

Занте

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Бальмонта Константина Дмитриевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To Zante Занте
 Fair isle, that from the fairest of all flowers, 
 Thy gentlest of all gentle names dost take!
 How many memories of what radiant hours 
 At sight of thee and thine at once awake!
 How many scenes of what departed bliss! 
 How many thoughts of what entombed hopes!
 How many visions of a maiden that is 
 No more – no more upon thy verdant slopes!
 Прекрасный остров! Лучший из цветков
 Тебе своё дал нежное названье.
 Как много ослепительных часов
 Ты будишь в глубине воспоминанья! 
 Как много снов, чей умер яркий свет,
 Как много дум, надежд похоронёных!
 Видений той, которой больше нет,
 Нет больше на твоих зелёных склонах!
 No more! alas, that magical sad sound 
 Transforming all! Thy charms shall please no more –
 Thy memory no more! Accursed ground 
 Henceforward I hold thy flower-enamelled shore,
 O hyacinthine isle! O purple Zante! 
 "Isola d'oro! Fior di Levante!"
 Нет больше! скорбный звук, чьё волшебство 
 Меняет всё. За этой тишиною
 Нет больше чар! Отныне предо мною
 Ты проклят средь расцвета своего!
 О, гиацинтный остров! Алый Занте!
 «Isola d’oro! Fior di Levante!»
Переводчик: 
Бальмонт Константин Дмитриевич

Поиск по сайту