To Zante

К Занте

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To Zante К Занте
 Fair isle, that from the fairest of all flowers,
    Thy gentlest of all gentle names dost take!
 How many memories of what radiant hours
    At sight of thee and thine at once awake!
 How many scenes of what departed bliss!
    How many thoughts of what entombéd hopes!
 How many visions of a maiden that is
    No more – no more upon thy verdant slopes!
 No more! alas, that magical sad sound
    Transforming all! Thy charms shall please no more –
 Thy memory no more! Accurséd ground
    Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,
 O hyacinthine isle! O purple Zante!
    "Isola d'oro! Fior di Levante!"
 Ты взял, прекрасный остров, меж цветов
 Нежнейшее из всех названий нежных!
 Как много будит пламенных часов
 В мечтаньях вид холмов твоих прибрежных!
 Как много сцен – каких блаженств былых,
 Как много грез – надежд похороненных,
 И ликов той, что не мелькнет на склонах,
 Вовек не промелькнет в лесах твоих.
 «Вовек!» – о звук магически-печальный,
 Все изменяющий! и ты – вовек
 Не будешь мил, о, остров погребальный!
 Кляну цветы вдоль тихоструйных рек,
 Край гиацинтовый! пурпурный Занте!
 Isola d’oro, fior di Levante!
Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту