To Zante

К Занте

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Новича (Бахтина) Николая Николаевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To Zante К Занте
 Fair isle, that from the fairest of all flowers,
    Thy gentlest of all gentle names dost take!
 How many memories of what radiant hours
    At sight of thee and thine at once awake!
 How many scenes of what departed bliss!
    How many thoughts of what entombéd hopes!
 How many visions of a maiden that is
    No more – no more upon thy verdant slopes!
 No more! alas, that magical sad sound
    Transforming all! Thy charms shall please no more –
 Thy memory no more! Accurséd ground
    Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,
 O hyacinthine isle! O purple Zante!
    "Isola d'oro! Fior di Levante!"
 Прелестный остров! с лучшим из цветков
 ты разделяешь нежное названье.
 О, сколько светлых, солнечных часов
 ты пробудил в моем воспоминаньи!
 Какого счастья дивного расцвет!
 Как много грез, навеки погребенных!
 И образ той, которой больше нет,
 нет больше на брегах твоих зеленых!
 Нет больше, и, увы! конец всему
 с магически печальными словами!
 Конец очарованью твоему!
 Проклятье над цветущими лугами!
 О, перл земли, край гиацинтов, Занте!
 «Isola d'oro! Fior di Levante!»

[Золотой остров! Цветок Леванта! (ит.)]

Переводчик: 
Нович (Бахтин) Николай Николаевич

Поиск по сайту