A Dream within a Dream

Сон во сне

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Бальмонта Константина Дмитриевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

A Dream within a Dream Сон во сне
 Take this kiss upon the brow!
 And, in parting from you now,
 Thus much let me avow –
 You are not wrong, who deem
 That my days have been a dream;
 Yet if hope has flown away
 In a night, or in a day,
 In a vision, or in none,
 Is it therefore the less gone?
 All that we see or seem
 Is but a dream within a dream.
 Пусть останется с тобой
 Поцелуй прощальный мой!
 От тебя я ухожу,
 И тебе теперь скажу:
 Не ошиблась ты в одном, –
 Жизнь моя была лишь сном.
 Но мечта, что сном жила,
 Днём ли, ночью ли ушла,
 Как виденье ли, как свет,
 Что мне в том, – её уж нет.
 Всё, что зрится, мнится мне.
 Всё есть только сон во сне.
 I stand amid the roar
 Of a surf-tormented shore,
 And I hold within my hand
 Grains of the golden sand –
 How few! yet how they creep
 Through my fingers to the deep,
 While I weep – while I weep!
 O God! can I not grasp
 Them with a tighter clasp?
 O God! can I not save
 One from the pitiless wave?
 Is all that we see or seem
 But a dream within a dream?
 Я стою на берегу,
 Бурю взором стерегу.
 И держу в руках своих
 Горсть песчинок золотых.
 Как они ласкают взгляд!
 Как их мало! Как скользят
 Все – меж пальцев – вниз, к волне,
 К глубине – на горе мне!
 Как их бег мне задержать.
 Как сильнее руки сжать?
 Сохранится ль хоть одна.
 Или всё возьмёт волна?
 Или то, что зримо мне,
 Всё есть только сон во сне?
Переводчик: 
Бальмонт Константин Дмитриевич

Поиск по сайту