A Dream within a Dream

Мечта во сне

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Фёдорова Василия Павловича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

A Dream within a Dream Мечта во сне
 Take this kiss upon the brow!
 And, in parting from you now,
 Thus much let me avow –
 You are not wrong, who deem
 That my days have been a dream;
 Yet if hope has flown away
 In a night, or in a day,
 In a vision, or in none,
 Is it therefore the less gone?
 All that we see or seem
 Is but a dream within a dream.
 Целую в лоб, – прощай! Прости!
 Раз’единяются пути –
 И завтра розно нам итти.
 Я вижу: ты права была –
 Все в жизни – Сновиденье, мгла.
 Надежды отлетели прочь, –
 Их день развеял, или ночь? –
 Зачем гадать, искать ответ, –
 Они мечта… их больше нет.
 И всё, чем жили мы, поверь –
 Виденья смутных снов теперь!
 I stand amid the roar
 Of a surf-tormented shore,
 And I hold within my hand
 Grains of the golden sand –
 How few! yet how they creep
 Through my fingers to the deep,
 While I weep – while I weep!
 O God! can I not grasp
 Them with a tighter clasp?
 O God! can I not save
 One from the pitiless wave?
 Is all that we see or seem
 But a dream within a dream?
 У моря буйного сижу
 И за игрою волн слежу –
 И слушаю хорал морской.
 Я горсть песку зажал рукой –
 Песчинки… мало… – и скользят
 Меж пальцев, сыпятся назад –
 К бежалостным волнам спешат.
 Возможно-ль крепче руку сжать
 И золотинки удержать?
 – Туманятся глаза слезой:
 Не сохранил я ни одной!
 – Ужели всё, чем я живу,
 Мечта – во сне – не наяву?
Переводчик: 
Фёдоров Василий Павлович

Поиск по сайту