A Dream within a Dream

Сон во сне

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Новича (Бахтина) Николая Николаевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

A Dream within a Dream Сон во сне
 Take this kiss upon the brow!
 And, in parting from you now,
 Thus much let me avow –
 You are not wrong, who deem
 That my days have been a dream;
 Yet if hope has flown away
 In a night, or in a day,
 In a vision, or in none,
 Is it therefore the less gone?
 All that we see or seem
 Is but a dream within a dream.
 Поцелуй прощальный мой
 в час разлуки роковой
 я тебе, мой друг, даю.
 Ты права, я сознаю,
 сном назвавши жизнь мою.
 Раз надежды больше нет, –
 мрак ли будет или свет,
 сон иль явь, не все ль равно,
 раз уж нет ее давно?
 Все, что жизнь сулила мне,
 было все – лишь сном во сне!
 I stand amid the roar
 Of a surf-tormented shore,
 And I hold within my hand
 Grains of the golden sand –
 How few! yet how they creep
 Through my fingers to the deep,
 While I weep – while I weep!
 O God! can I not grasp
 Them with a tighter clasp?
 O God! can I not save
 One from the pitiless wave?
 Is all that we see or seem
 But a dream within a dream?
 Над бушующей рекой
 я стою, зажав рукой
 горсть песчинок золотых –
 только горсть! И даже их
 не могу я удержать
 и в пучину не ронять,
 лишь могу рыдать, рыдать!
 Боже, Боже! как сильней
 мне их сжать в руке своей?
 Неужели и одной
 не спасти мне, Боже мой?
 Неужели ж все, что мне
 жизнь дает, – лишь сон во сне?..
Переводчик: 
Нович (Бахтин) Николай Николаевич

Поиск по сайту