Evening Star

Вечерняя звезда

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Корнеева Юрия Борисовича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Evening Star (1827) Вечерняя звезда
 'Twas noontide of summer,
    And mid-time of night;
 And stars, in their orbits,
    Shone pale, thro' the light
 Of the brighter, cold moon,
    'Mid planets her slaves,
 Herself in the Heavens,
    Her beam on the waves.
 Лето в зените,
    Полночь темна.
 Звезды бледнеют -
    Всходит луна,
 В небо выводит
    Свиту планет,
 Брызжет холодный
    На воду свет.
      I gazed awhile
      On her cold smile;
 Too cold—too cold for me —
    There pass'd, as a shroud,
    A fleecy cloud,
 And I turned away to thee,
    Proud Evening Star,
    In thy glory afar,
 And dearer thy beam shall be;
    For joy to my heart
    Is the proud part
 Thou bearest in Heaven at night,
    And more I admire
    Thy distant fire,
 Than that colder, lowly light.
    Луна улыбалась,
    Но мне показалась
 Улыбка ее неживой,
    А тучи под нею -
    Трикраты мрачнее,
 Чем черный покров гробовой,
    Но тут я в молчанье
    Увидел мерцанье
 Вечерней звезды над собой.
    Был луч ее дальний
    Во тьме изначальной
 Чуть зрим, но согрел с вышины
    Он душу, которой
    Так больно от взора
 Бесстрастной и близкой луны.
Переводчик: 
Корнеев Юрий Борисович

Поиск по сайту