Evening Star

Вечерняя звезда

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Жданова Игоря Сергеевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Evening Star (1827) Вечерняя звезда
 'Twas noontide of summer,
    And mid-time of night;
 And stars, in their orbits,
    Shone pale, thro' the light
 Of the brighter, cold moon,
    'Mid planets her slaves,
 Herself in the Heavens,
    Her beam on the waves.
 На лета средине,
 В средине ночи,
 С орбит тускло звезды
 Роняли лучи.
 Пронзая сиянье
 Холодной Луны —
 Небесной Царицы
 Сребристой волны.
      I gazed awhile
      On her cold smile;
 Too cold—too cold for me —
    There pass'd, as a shroud,
    A fleecy cloud,
 And I turned away to thee,
    Proud Evening Star,
    In thy glory afar,
 And dearer thy beam shall be;
    For joy to my heart
    Is the proud part
 Thou bearest in Heaven at night,
    And more I admire
    Thy distant fire,
 Than that colder, lowly light.
 Ее я улыбку
 Дыханьем ловил,
 Холодную слишком
 Для смертного сил.
 Она промелькнула на миг величаво,
 Сквозь мглистого облака призрачный саван.
 И я отвернулся навстречу мечте —
 Гордой, Вечерней,
 Огнем безмерной,
 Ласковой светлой звезде.
 Для сердца так мило
 Гордое силой
 Сиянье в ночной вышине.
 Сильней восхищенье —
 Тем дальше свеченье…
 Холодных и тусклых огней…
Переводчик: 
Жданов Игорь Сергеевич

Поиск по сайту