Annabel Lee

Аннабель-Ли

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Андреевского Сергея Аркадьевича (1878)

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Annabel Lee Аннабель-Ли
 It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
 That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
 And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.
 Давно уж, давно уж, — когда, не припомню, —
    На береге дальней земли,
 Жила и цвела миловидная дева
    По имени Аннабель-Ли
 И с нею, для счастья любви обоюдной,
    Мы вместе на воле росли.
 I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea:
 But we loved with a love that was more than love —
    I and my Annabel Lee;
 With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.
 Мы с ней провели безмятежное детство
    На береге дальней земли,
 Но чувством любви, беспримерной на свете,
    Я связан был с Аннабель-Ли, —
 Любви, до которой и ангелы в небе
    Достигнуть едва ли могли.
 And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
 A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
 So that her highborn kinsman came
    And bore her away from me,
 To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.
 И вот, потому-то, — когда не припомню, —
    На береге дальней земли
 Из тучи холодной повеяла буря,
    Сразившая Аннабель-Ли.
 Тогда по велению важного тестя,
    Ее от меня унесли
 И спрятали тело в гробнице печальной
    На береге дальней земли.
 The angels, not half so happy in heaven,
    Went envying her and me —
 Yes! — that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
 That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee. 
 В раю серафимы на наше блаженство
    Без злобы смотреть не могли,
 И вот потому-то (об этом все знают
    На береге дальней земли), —
 Из тучи холодной повеяла буря,
    Сразившая Аннабель-Ли.
 But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we —
    Of many far wiser than we —
 And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
 Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee:
 Не ведали люди мудрее и старше
    Такой всемогущей любви,
    Какую мы знали одни,
 И, верьте, — ни ангелы в небе высоком,
    Ни демоны в недрах земли
 Не могут разрушить святого союза
    Меж мною и Аннабель-Ли.
 For the moon never beams, without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And the stars never rise, but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And so, all the night-tide, I lie down by the side
 Of my darling — my darling — my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea.
 И не светит луна, чтоб мила и бледна
    Мне не грезилась Аннабель-Ли,
 И с лазури звезда посылает всегда
    Мне приветы от Аннабель-Ли,
 И всю ночь напролет верный дух стережет,
 Ненаглядная, твой замуравленный грот,
    Где навеки тебя погребли
    На береге дальней земли!
Переводчик: 
Андреевский Сергей Аркадьевич

Поиск по сайту