|
Annabel Lee
Аннабель-Ли
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Андреевского Сергея Аркадьевича (1878)
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
Annabel Lee |
Аннабель-Ли |
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
|
Давно уж, давно уж, — когда, не припомню, —
На береге дальней земли,
Жила и цвела миловидная дева
По имени Аннабель-Ли
И с нею, для счастья любви обоюдной,
Мы вместе на воле росли.
|
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
|
Мы с ней провели безмятежное детство
На береге дальней земли,
Но чувством любви, беспримерной на свете,
Я связан был с Аннабель-Ли, —
Любви, до которой и ангелы в небе
Достигнуть едва ли могли.
|
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
|
И вот, потому-то, — когда не припомню, —
На береге дальней земли
Из тучи холодной повеяла буря,
Сразившая Аннабель-Ли.
Тогда по велению важного тестя,
Ее от меня унесли
И спрятали тело в гробнице печальной
На береге дальней земли.
|
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
|
В раю серафимы на наше блаженство
Без злобы смотреть не могли,
И вот потому-то (об этом все знают
На береге дальней земли), —
Из тучи холодной повеяла буря,
Сразившая Аннабель-Ли.
|
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
|
Не ведали люди мудрее и старше
Такой всемогущей любви,
Какую мы знали одни,
И, верьте, — ни ангелы в небе высоком,
Ни демоны в недрах земли
Не могут разрушить святого союза
Меж мною и Аннабель-Ли.
|
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
|
И не светит луна, чтоб мила и бледна
Мне не грезилась Аннабель-Ли,
И с лазури звезда посылает всегда
Мне приветы от Аннабель-Ли,
И всю ночь напролет верный дух стережет,
Ненаглядная, твой замуравленный грот,
Где навеки тебя погребли
На береге дальней земли!
|
Переводчик: Андреевский Сергей Аркадьевич
|
|
|