Annabel Lee

Эннебель Ли

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Уманца Льва Игнатьевича (1908)

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Annabel Lee Эннебель Ли
 It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
 That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
 And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.
 Давно, давно, тому уж много лет,
 В приморском царстве там, вдали,
 Жила она (о ней слыхали вы, иль нет?) —
 По имени Эннебель Ли.
 И дух ее одной мечтою был согрет:
 Чтоб я ее, она меня любить могли!
 I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea:
 But we loved with a love that was more than love —
    I and my Annabel Lee;
 With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.
 Я был дитя, она была дитя
 В приморском царстве том, вдали.
 Таили мы любовь сильнее, чем любовь —
 Я и моя Эннебель Ли!
 В любви нам ангелы крылатые небес
 Завидовать могли.
 And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
 A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
 So that her highborn kinsman came
    And bore her away from me,
 To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.
 Вот почему тому уж много лет
 В приморском царстве том, вдали,
 Холодный вихрь из облаков обвеял
 Прекрасную Эннебель Ли…
 И знатный родственник пришел,
 Ее далеко унесли
 И там в гробнице схоронили,
 В приморском царстве том, вдали…
 The angels, not half so happy in heaven,
    Went envying her and me —
 Yes! — that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
 That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee. 
 И духи, менее блаженные, чем мы,
 Завидовали нам среди земли,—
 Вот почему (известно это всем)
 В приморском царстве том, вдали,
 Холодный вихрь из облаков ночных
 Завеял и тем убил Эннебель Ли!
 But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we —
    Of many far wiser than we —
 And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
 Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee:
 Любили мы сильней, чем любят те,
 Кто старше нас, среди земли,
 Разумней нас среди земли.
 Ни ангелы в небесной высоте
 Ни демоны в пучине не могли
 Ни разу дух мой разлучить с душой
 Красавицы Эннебель Ли.
 For the moon never beams, without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And the stars never rise, but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And so, all the night-tide, I lie down by the side
 Of my darling — my darling — my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea.
 Когда блеснет луна, навеет грезу сна
 О чудной той Эннебель Ли,
 И лишь блеснет звезда,— в ней вижу взор всегда
 Прекрасной той Эннебель Ли.
 В мечте, во тьме ночей, лежу я рядом с ней,
 С ней, милой, милою невестою моей,
 Там, на могиле, у волны, вдали,
 На гробе, где шумит волна вдали…
Переводчик: 
Уманец Лев Игнатьевич

Поиск по сайту