|
Annabel Lee
Эннебель Ли
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Уманца Льва Игнатьевича (1908)
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
Annabel Lee |
Эннебель Ли |
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
|
Давно, давно, тому уж много лет,
В приморском царстве там, вдали,
Жила она (о ней слыхали вы, иль нет?) —
По имени Эннебель Ли.
И дух ее одной мечтою был согрет:
Чтоб я ее, она меня любить могли!
|
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
|
Я был дитя, она была дитя
В приморском царстве том, вдали.
Таили мы любовь сильнее, чем любовь —
Я и моя Эннебель Ли!
В любви нам ангелы крылатые небес
Завидовать могли.
|
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
|
Вот почему тому уж много лет
В приморском царстве том, вдали,
Холодный вихрь из облаков обвеял
Прекрасную Эннебель Ли…
И знатный родственник пришел,
Ее далеко унесли
И там в гробнице схоронили,
В приморском царстве том, вдали…
|
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
|
И духи, менее блаженные, чем мы,
Завидовали нам среди земли,—
Вот почему (известно это всем)
В приморском царстве том, вдали,
Холодный вихрь из облаков ночных
Завеял и тем убил Эннебель Ли!
|
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
|
Любили мы сильней, чем любят те,
Кто старше нас, среди земли,
Разумней нас среди земли.
Ни ангелы в небесной высоте
Ни демоны в пучине не могли
Ни разу дух мой разлучить с душой
Красавицы Эннебель Ли.
|
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
|
Когда блеснет луна, навеет грезу сна
О чудной той Эннебель Ли,
И лишь блеснет звезда,— в ней вижу взор всегда
Прекрасной той Эннебель Ли.
В мечте, во тьме ночей, лежу я рядом с ней,
С ней, милой, милою невестою моей,
Там, на могиле, у волны, вдали,
На гробе, где шумит волна вдали…
|
|
|
|