Annabel Lee

Аннабель Ли

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Фёдорова Василия Павловича (1923)

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Annabel Lee Аннабель Ли
 It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
 That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
 And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.
 Это было давно, было очень давно —
    В королевстве приморской земли.
 Молодая там радость жила,
    Ее звали Аннабель Ли.
 Я любил ее, а она меня —
    Как любить только мы могли.
 I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea:
 But we loved with a love that was more than love —
    I and my Annabel Lee;
 With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.
 Были детьми — и я, и она —
    В старом замке приморской земли.
 И любовь была красотой любви
    Для меня и Аннабель Ли.
 О подобной любви одни в небесах
    Ангелы знать могли.
 And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
 A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
 So that her highborn kinsman came
    And bore her away from me,
 To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.
 За это тогда — далеко̀, давно —
    В старом замке приморской земли,
 Из-за тучи злой налетевший вихрь
    Убил мою Аннабель Ли.
 В замок торжественно люди вошли,
    Любимую мной унесли
 В пустой, глухой и безмолвный склеп,
    В старом замке приморской земли.
 The angels, not half so happy in heaven,
    Went envying her and me —
 Yes! — that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
 That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee. 
 Лишь ангелы в страшной зависти к нам
    О мести решить могли —
 Да, волею их (и то знают все
    В королевстве приморской земли)
 Из-за туч ночных налетевший вихрь
    Смертью сразил мою Аннабель Ли.
 But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we —
    Of many far wiser than we —
 And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
 Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee:
 Но ведь наша любовь выше тайн и чудес
    Как мы, полюбить не могли
    Другие в пределах земли —
 И ангелов сонмы на выси небес,
    Как и демоны в недрах земли,
 Бессильны могильной плитою отнять
    От меня мою Аннабель Ли.
 For the moon never beams, without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And the stars never rise, but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And so, all the night-tide, I lie down by the side
 Of my darling — my darling — my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea.
 Когда светит луна, вся душа предана
    Снам о сладостной Аннабель Ли.
 Когда звезды встают, надо мною цветут
    Глаза радостной Аннабель Ли.
 Вместе с ней мы одни — сквозь все ночи и дни —
 С дорогой и любимой невестой одни
    Под тяжелом настилом земли
    Там, в могиле приморской земли.
Переводчик: 
Фёдоров Василий Павлович

Поиск по сайту