Annabel Lee

Аннабель-Ли

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Садовникова Дмитрия Николаевича (1879)

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Annabel Lee Аннабель-Ли
Из Эдгара По
 It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
 That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
 And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.
 Многие, многие годы назад,
    У моря родной мне земли,
 Жила одна девушка, звали ее
    Красавицей Аннабель-Ли,
    И, кроме любви, ни о чем
    И думать мы с ней не могли.
 I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea:
 But we loved with a love that was more than love —
    I and my Annabel Lee;
 With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.
 Оба мы были простыми детьми,
    Детьми той приморской земли;
 Но выше земной была эта любовь,
    Любовь к моей Аннабель-Ли, —
 Настолько, что даже завидовать ей
    И ангелы в небе могли!
 And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
 A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
 So that her highborn kinsman came
    And bore her away from me,
 To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.
 Многие, многие годы назад
    Осенние тучи пришли,
 И ветром холодным убили они
    Красавицу Аннабель-Ли.
 Родные зарыли в могилу ее
    У моря родной ей земли.
 The angels, not half so happy in heaven,
    Went envying her and me —
 Yes! — that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
 That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee. 
 Знаю — завидовать нашей любви
    И ангелы в небе могли!
 И вот где причина (про то говорят
    Все люди приморской земли),
 Что ветер осенний унес от меня
    Красавицу Аннабель-Ли.
 But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we —
    Of many far wiser than we —
 And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
 Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee:
 Да, наша любовь была выше земной!
 Ни взрослые так полюбить не могли,
    Ни мудрые так не могли, -
 И кто разлучит ее душу со мной?
 Ни ангелы неба, ни духи земли -
 Не в силах никто меня с ней разлучить,
    С любимой Аннабель-Ли!
 For the moon never beams, without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And the stars never rise, but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And so, all the night-tide, I lie down by the side
 Of my darling — my darling — my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea.
 Мне при свете луны в душу крадутся сны
    О красавице Аннабель-Ли;
 И в мерцаньи ночей вижу свет я очей
    Дорогой моей Аннабель-Ли...
 Я расстаться с моей дорогой не могу
 И всю ночь провожу на морском берегу,
    На могиле родной мне земли,
          Возле Аннабель-Ли.
Переводчик: 
Садовников Дмитрий Николаевич

Поиск по сайту