Annabel Lee

Аннабель Ли

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича (1924)

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Annabel Lee Аннабель Ли
 It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
 That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
 And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.
 Много лет, много лет прошло
    У моря, на крае земли.
 Я девушку знал, я ее назову
    Именем Аннабель Ли,
 И жила она только одной мечтой — 
    О моей и своей любви.
 I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea:
 But we loved with a love that was more than love —
    I and my Annabel Lee;
 With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.
 Я ребенок был, и ребенок она,
    У моря на крае земли,
 Но любили любовью, что больше любви,
    Мы, и я и Аннабель Ли!
 Серафимы крылатые с выси небес,
    Не завидовать нам не могли!
 And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
 A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
 So that her highborn kinsman came
    And bore her away from me,
 To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.
 Потому-то (давно, много лет назад,
    У моря на крае земли)
 Холоден, жгуч, ветер из туч
    Вдруг дохнул на Аннабель Ли,
 И родня ее, знатная, к нам снизошла,
    И куда-то ее унесли,
 От меня унесли, положили во склеп,
    У моря, на крае земли.
 The angels, not half so happy in heaven,
    Went envying her and me —
 Yes! — that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
 That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee. 
 Вполовину, как мы, серафимы небес
    Блаженными быть не могли!
 О, да! потому-то (что ведали все
    У моря на крае земли)
 Полночью злой вихрь ледяной
    Охватил и убил мою Аннабель Ли!
 But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we —
    Of many far wiser than we —
 And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
 Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee:
 Но больше была та любовь, чем у тех,
    Кто пережить нас могли,
    Кто мудростью нас превзошли,
 И ни ангелы неба, — никогда, никогда! — 
    Ни демоны с края земли
 Разлучить не могли мою душу с душой
    Прекрасной Аннабель Ли!
 For the moon never beams, without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And the stars never rise, but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And so, all the night-tide, I lie down by the side
 Of my darling — my darling — my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea.
 И с лучами луны нисходят сны
    О прекрасной Аннабель Ли,
 И в звездах небеса горят, как глаза
    Прекрасной Аннабель Ли,
 И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,
 Я все с милой, я с ней, я с женой моей,
    Я — в могиле, у края земли,
    Во склепе приморской земли.

Annabel Lee. Написано в начале 1849 г.; Эдгар По послал стихи в «Union Magazine», где они появились лишь в январе 1850 г., через три месяца по смерти автора; не видя этих своих стихов в печати, Эдгар По вторично послал их в «South Literary Messenger», но и там они были помещены лишь по смерти автора, в ноябре 1849 г.; раньше всего они появились в одном некрологе Эдгара По в нью-йоркской газете «Tribune». Полагают, что стихи внушены воспоминаниями об умершей жене. (Прим. переводчика)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту