Annabel Lee

Аннабель-Ли

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Жаботинского Владимира Евгеньевича (1931)

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Annabel Lee
 It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
 That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
 And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.
 Это было когда-то, в далекой стране,
    Где у берега спят корабли.
 Там я девочку знал (это было давно),
    И я звал ее Аннабель-Ли.
 Я жил ею одной, и она — только мной,
    И, играя, мы вместе росли.
 I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea:
 But we loved with a love that was more than love —
    I and my Annabel Lee;
 With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.
 Были оба мы дети, — в далекой стране,
    Где у берега спят корабли, —
 Но любили мы так, как никто никогда,
    Как большие любить не могли.
 Только — ангелы рая за эту любовь
    Рассердились на Аннабель-Ли.
 And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
 A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
 So that her highborn kinsman came
    And bore her away from me,
 To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.
 Оттого и случилось — в той дальней стране,
    Где у берега спят корабли, —
 С моря ветер холодный дохнул из-за туч
    И убил мою Аннабель-Ли.
 И родные блестящей толпой собрались
    И ее от меня унесли.
 Чтобы в темном гробу схоронить навсегда
    В глубине той далекой земли.
 The angels, not half so happy in heaven,
    Went envying her and me —
 Yes! — that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
 That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee. 
 Видно, мало в раю знали счастья, что рай
    Позавидовал детям земли:
 Это ведомо всем в том далеком краю,
    Где у берега спят корабли.
 Почему черный ветер дохнул из-за туч
    И убил мою Аннабель-Ли.
 But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we —
    Of many far wiser than we —
 And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
 Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee:
 Но любили мы так, как никто из людей,
    Как большие любить не могли —
    Хоть мудрей нас, но так не могли;
 И не властны ни ангелы райских полей
    И ни демоны в недрах земли
 Разрубить эту нить меж душою моей
    И душой моей Аннабель-Ли.
 For the moon never beams, without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And the stars never rise, but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
 And so, all the night-tide, I lie down by the side
 Of my darling — my darling — my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea.
 Мне луна с вышины шлет лучистые сны
    Про меня и про Аннабель-Ли;
 Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз,
    Тихий взор моей Аннабель-Ли;
 Если ж ночь и темна — снова я и она,
 Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,
    Тихо спим под покровом земли —
    Где у берега спят корабли.
Переводчик: 
Жаботинский Владимир Евгеньевич (Altalena)

Поиск по сайту