Navigation

A Carol

Рождественская песнь

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бородицкой Марины Яковлевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Carol
From "Rewards And Fairies"
Рождественская песнь
Из книги «Награды и феи»
Our Lord Who did the Ox command
    To kneel to Judah’s King,
He binds His frost upon the land
    To ripen it for Spring –
To ripen it for Spring, good sirs,
    According to His word;
Which well must be as ye can see –
    And who shall judge the Lord?
Спаситель наш, кому хвалу
    Поет и люд, и скот,
На смену летнему теплу
    Ветра и стужу шлет.
Ветра и стужу, добрый сэр,
    До самых вешних дней:
Их посылает наш Господь,
    А Господу видней.
When we poor fenmen skate the ice
    Or shiver on the wold,
We hear the cry of a single tree
    That breaks her heart in the cold –
That breaks her heart in the cold, good sirs,
    And rendeth by the board;
Which well must be as ye can see –
    And who shall judge the Lord?
Когда с болот не сходит лед
    Морозною порой,
И разрываются сердца
    У яблонь под корой, –
Мы тоже мерзнем, добрый сэр,
    В разгар январских дней:
Уж так нам повелел Господь,
    А Господу видней.
Her wood is crazed and little worth
    Excepting as to burn,
That we may warm and make our mirth
    Until the Spring return –
Until the Spring return, good sirs,
    When people walk abroad;
Which well must be as ye can see –
    And who shall judge the Lord?
Но если яблоня мертва, –
    По милости Творца
Она годится на дрова
    И греет нам сердца
В мороз и стужу, добрый сэр,
    До самых вешних дней:
Не так ли повелел Господь?
    А Господу видней.
God bless the master of this house,
    And all that sleep therein!
And guard the fens from pirate folk,
    And keep us all from sin,
To walk in honesty, good sirs,
    Of thought and deed and word!
Which shall befriend our latter end –
    And who shall judge the Lord?
Храни Христос наш мирный кров
    И всех, кто здесь живет,
И берег наш – от чужаков,
    И край наш – от невзгод.
И наши души – от вранья,
    Чтоб до скончанья дней
Греха не знали вы да я.
    А Господу видней.
Переводчик: 
Бородицкая Марина Яковлевна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать