Navigation

The Destroyers

Эскадренные миноносцы

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Destroyers (1898) Эскадренные миноносцы
The strength of twice three thousand horse
  That seeks the single goal;
The line that holds the rending course,
  The hate that swings the whole;
The stripped hulls, slinking through the gloom,
  At gaze and gone again –
The Brides of Death that wait the groom –
  The Choosers of the Slain!
Мощь шести тысяч лошадей
    Во имя одного.
Строй уходящих кораблей –
    Гнев, двигатель всего:
Мощь полосатых тел тиха,
    Путей их не постичь,
Ждут Смерть, как Девы – жениха,
    Искатели добыч!
Offshore where sea and skyline blend
  In rain, the daylight dies;
The sullen, shouldering swells attend
  Night and our sacrifice.
Adown the stricken capes no flare –
  No mark on spit or bar, –
Girdled and desperate we dare
  The blindfold game of war.
Смешались небо и волна,
    И гасит дождь лучи,
И помогает зыбь, мрачна,
    Всем подвигам в ночи.
Огнями мысы не зажглись
    И банки не видны,
Мы безнадежно отдались
    Слепой игре войны!
Nearer the up-flung beams that spell
  The council of our foes;
Clearer the barking guns that tell
  Their scattered flank to close.
Sheer to the trap they crowd their way
  From ports for this unbarred.
Quiet, and count our laden prey,
  The convoy and her guard!
Ближе снопы лучей, и знай –
    Враг показал лицо;
Яснее слышен пушек лай,
    Смыкается кольцо.
Прямо в капкан дорога им,
    Порт не увидят свой.
Спокойно! – можешь считать своим
    Прикрытье и конвой!
On shoal with scarce a foot below,
  Where rock and islet throng,
Hidden and hushed we watch them throw
  Their anxious lights along.
Not here, not here your danger lies –
  (Stare hard, O hooded eyne!)
Save were the dazed rock-pigeons rise
  The lit cliffs give no sign.
Незримы, мы следим, как шлют,
    Где отмели одни,
Где глубина всего лишь фут,
    Тревожный свет они.
Опасность ждет не тут, не тут!
    ( О, сокол среди мглы!)
И только чайки подадут
    Сигнал с ночной скалы.
Therefore – to break the rest ye seek,
  The Narrow Seas to clear –
Hark to the siren's whimpering shriek –
  The driven death is here!
Look to your van a league away, –
  What midnight terror stays
The bulk that checks against the spray
  Her crackling tops ablaze?
Итак – еще далек покой,
    Канал не ваш пока!
Сирены слушай дикий вой –
    Ведь это смерть близка!
Взгляни на авангард, и страх
    Подскажет в тишине:
Недвижный остов на волнах,
    И мачты все в огне!
Hit, and hard hit! The blow went home,
  The muffled, knocking stroke –
The steam that overruns the foam –
  The foam that thins to smoke –
The smoke that clokes the deep aboil –
  The deep that chokes her throes
Till, streaked with ash and sleeked with oil,
  The lukewarm whirlpools close!
Пробоина! Глухой удар
    Карающ и незрим,
Переходящий в пену пар,
    Пена, легка как дым,
Дым, заслонивший глубину,
    Чья пасть добычу жрет,
И, нефтью запятнав волну,
    Исчез водоворот...
A shadow down the sickened wave
  Long since her slayer fled:
But hear their chattering quick-fires rave
  Astern, abeam, ahead!
Panic that shells the drifting spar –
  Loud waste with none to check –
Mad fear that rakes a scornful star
  Or sweeps a consort's deck.
На зыбких водах темный след –
    Злодей исчез средь тьмы, –
Орудий хлопотливый бред
    По носу и с кормы!
Бьет ужас среди мачт в воде,
    О помощи моля,
Безумный страх знаком звезде
    И борту корабля.
Now, while their silly smoke hangs thick,
  Now ere their wits they find,
Lay in and lance them to the quick –
  Our gallied whales are blind!
Good luck to those that see the end,
  Good-bye to those that drown –
For each his chance as chance shall send –
  And God for all! Shut down!
Покуда в дыме все слилось
    И страхом все полны,
Пронзай лучами их насквозь –
    Киты ослеплены!
Привет тому, кто уцелел!
    Погибшему – венец!
Назначен каждому удел,
    И бог за всех. Конец!
The strength of twice three thousand horse
  That serve the one command;
The hand that heaves the headlong force,
  The hate that backs the hand:
The doom-bolt in the darkness freed,
  The mine that splits the main;
The white-hot wake, the 'wildering speed –
  The Choosers of the Slain!
Мощь шести тысяч лошадей –
    Над ними власть одна,
Рука, ведущая везде,
    Гнев, им рука сильна;
Гром, павший средь полночных вод,
    И моря горький клич;
Кипящий след, безумный ход –
    Искатели добыч!
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать