Navigation

Яндекс.Метрика

Heriot's Ford

Река должников

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Heriot's Ford
Enlarged from "The Light that Failed"
Река должников
Из романа «Свет погас»
"What's that that hirples at my side?"
The foe that you must fight, my lord.
"That rides as fast as I can ride?"
The shadow of your might, my lord.
– Кто там хромает за спиною?
  – Враг. Неизбежен бой, милорд.
– Помчался вровень он со мною!
  – То вашей силы тень, милорд.
"Then wheel my horse against the foe!"
He's down and overpast, my lord.
You war against the sunset-glow,
The judgment follows fast, my lord!
– Я обернусь, мне страх неведом!
  – Все ускользает он, милорд.
– Как с солнечным сражаться светом?
  – Случится нынче суд, милорд.
"Oh, who will stay the sun's descent?"
King Joshua he is dead, my lord.
"I need an hour to repent!"
'Tis what our sister said, my lord.
– Задержит солнца кто сиянье?
  – Король Навин. Он мертв, милорд.
– О, дайте час на покаянье!
  – Молили сестры так, милорд.
"Oh, do not slay me in my sins!"
You're safe awhile with us, my lord.
"Nay, kill me ere my fear begins!"
We would not serve you thus, my lord.
– Я грешным ныне умираю!
  – Пока вы целы, о милорд.
– Приходит ужас, смерти чаю!
  – Теперь не слуги мы, милорд.
"Where is the doom that I must face? "
Three little leagues away, my lord.
"Then mend the horses' laggard pace!"
We need them for next day, my lord.
– Так где судьбы моей укрытье?
  – Три лиги нам скакать, милорд.
– Вы лошадям добавьте прыти!
  – Назавтра нам нужны, милорд.
"Next day – next day! Unloose my cords!"
Our sister needed none, my lord.
You had no mind to face our swords,
And – where can cowards run, my lord?
– Мне – завтра нет! Снимите цепи!
  – На сестрах нет цепей, милорд.
Пойти под меч страшитесь слепо,
Но – разве убежать, милорд?
"You would not kill the soul alive?"
'Twas thus our sister cried, my lord.
"I dare not die with none to shrive."
But so our sister died, my lord.
– Вы сгубите живую душу!
  – Кричали сестры так, милорд.
– Уйти без исповеди трушу!
  – Они погибли так, милорд.
"Then wipe the sweat from brow and cheek."
It runnels forth afresh, my lord.
"Uphold me – for the flesh is weak."
You've finished with the Flesh, my lord!
– Сотрите пот с лица хотя бы!
  – Намочим кожу вновь, милорд.
– О, нет спасенья плоти слабой!
  – Пора. Забудьте плоть, милорд!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту