The Three-Decker (1894) "The three-volume novel is extinct." |
Трёхпалубник |
Full thirty foot she towered from waterline to rail.
It took a watch to steer her, and a week to shorten sail;
But, spite all modern notions, I’ve found her first and best –
The only certain packet for the Islands of the Blest. |
Каков корабль! Чтоб галс сменить, потратишь три часа,
Неделю с гаком – чтоб кой-как зарифить паруса
А рост от ватерлинии до уровня бортов!
Но кто бы другой достигнуть, мог Блаженных островов? |
Fair held the breeze behind us – ‘twas warm with lover’s prayers,
We’d stolen wills for ballast and a crew of missing heirs.
They shipped as Able Bastards till the Wicked Nurse confessed,
And they worked the old three-decker to the Islands of the Blest. |
Я точно знал, что никакой надёжный пакетбот
Тех островов таинственных вовеки не найдёт.
Влюблённый тёплый бриз, храни корабль волшебный наш,
Не зря из баловней судьбы составлен экипаж. |
By ways no gaze could follow, a course unspoiled of Cook,
Per Fancy, fleetest in man, our titled berths we took
With maids of matchless beauty and parentage unguessed,
And a Church of England parson for the Islands of the Blest. |
А как вели они корабль - как лучшие мастера,
И помешать им не могли ни волны ни ветра,
(Туристских лайнеров маршрут? Он не указка вам!)
Трехпалубник вы привели к Блаженным Островам. |
We asked no social questions – we pumped no hidden shame –
We never talked obstetrics when the Little Stranger came:
We left the Lord in Heaven, we left the fiends in Hell.
We weren’t exactly Yussufs, but – Zuleika didn’t tell. |
Каюты что достались нам все были первый класс,
И редкие красавицы нам радовали глаз,
А из каких они кругов – нам было всё равно:
Оставим богу небеса, чертям морское дно.
И мы не спрашивали как рождаются на свет,
Малыш родился? Хорошо. А чей – вопросов нет!
Обеты верности? Из нас Юсуф едва ли кто,
Да и Зулейка, никогда не думала про то... |
No moral doubts assailed us, so when the port we neared,
The villain had his flogging at the gangway, and we cheered.
‘Twas fiddle in the foc’s’le – ‘twas garlands on the mast,
For every one was married, and I went at shore at last. |
Моральные сомнения? Да нет, на кой нам чёрт!
"Ура" кричали, мы когда у входа в самый порт
Злодея принялись пороть... И скрипки пели нам,
Кто - чей никто не знал, прибыв к Блаженным островам. |
I left ‘em all in couples a-kissing on the decks.
I left the lovers loving and parents signing cheques.
In endless English comfort, by county-folk caressed,
I left the old three-decker at the Islands of the Blest!... |
Так целовались юные на палубах на всех,
Когда я на берег сошёл, под их счастливый смех:
(Ведь сельский английский уют - скажу без громких слов
Мне он дороже был любых Блаженных островов.) |
That route is barred to steamers: you’ll never lift again
Our purple-painted headlands or the lordly keeps of Spain.
They’re just beyond your skyline, howe’er so far you cruise,
In a ram-you-damn-you liner with a brace of bucking screws. |
А пароходам нет пути к Блаженным островам
Пурпурных наших вымпелов вовек не видеть вам,
Для всех вонючих лайнеров закрыты к нам пути,
И вам, балбесам, никогда дороги не найти. |
Swing round your aching searchlight – ‘twill show no haven’s peace.
Ay, blow your shrieking sirens at the deaf, grey-bearded seas!
Boom our the dripping oil-bags to skin the deep’s unrest –
And you aren’t one knot the nearer to the Islands of the Blest. |
Паршивые прожектора, как ни вертите – нет,
Над нашей тихой пристанью не разольют свой свет,
Визг отвратительных сирен несущих зло морям,
Вас не приблизит ни на фут к Блаженным островам. |
But when you’re threshing, crippled, with broken bridge and rail,
At a drogue of dead convictions to hold you head to gale,
Calm as the Flying Dutchman, from truck to taffrail dressed,
You’ll see the old three-decker for the Islands of the Blest.
You’ll see her tiering canvas in sheeted silver spread;
You’ll hear the long-drawn thunder ‘neath her leaping figure-head;
While far, so far above you, her tall poop-lanterns shine
Unvexed by wind or weather like the candles round a shrine! |
А старый парусник, скрепя скрипящий полубак,
Хотя все реи у него торчат бог знает как,
Хотя и по старинке он покорен всем ветрам,
Но он один и доплывёт к Блаженным островам.
Весь от киля до клотика он так невозмутим,
Что сам Голландец, кажется, едва ль поспорит с ним
И рваный парус у него искрится серебром
И под бушпритом у него ворчит далёкий гром. |
Hull down – hull down and under – she dwindles to a speck,
With noise of pleasant music and dancing on her deck.
All’s well – all’s well aboard her – she’s left you far behind,
With a scent of old-world roses through the fog that ties you blind. |
А верхние его огни как ранняя заря,
Как свечи, что расставлены венцом вкруг алтаря,
Под музыку на палубе за горизонты лет
Пока не скроешься – плыви, оставив Старый свет. |
Her crews are babes or madmen? Her port is all to make?
You’re manned by Truth and Science, and you steam for steaming’s sake?
Well, tinker up your engines – you know your business best –
She’s taking tired people to the Islands of the Blest! |
Что за команда? Из детей, из психов или так?..
Ты, пароход, наукин сын, всё знаешь, что и как,
Валяй, чини свои винты, мотайся по портам,
А мы – усталых увезём к Блаженным островам. |