Navigation

Яндекс.Метрика

A Song of Travel

Песня странствий

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Song of Travel
Canadian
Песня странствий
Where's the lamp that Hero lit
  Once to call Leander home?
Equal Time hath shovelled it
  'Neath the wrack of Greece and Rome.
Neither wait we any more
That worn sail which Argo bore.
Где Геро, лампада где,
Что Леандра призывала?
Нет конца времен чреде,
Рима, Греции не стало.
Дремлем, скука опустила
Рваные «Арго» ветрила.
Dust and dust of ashes close
  All the Vestal Virgin's care;
And the oldest altar shows
  But an older darkness there.
Age-encamped Oblivion
Tenteth every light that shone.
Кроют пепел, пыль и прах
Славный храм Весталки — девы,
Зрим на древних алтарях
Только сорных трав посевы.
Лагерем стоит Забвенье,
Свет застило серой сенью.
Yet shall we, for Suns that die,
  Wall our wanderings from desire?
Or, because the Moon is high,
  Scorn to use a nearer fire?
Lest some envious Pharaoh stir,
Make our lives our sepulcher?
Пусть без Солнца спит страна,
Нам ли странствовать без цели?
Если в облаках Луна —
Надо, чтоб костры горели?
Фараоны нас учили
Жизни проводить в могиле?
Nay! Though Time with petty Fate
  Prison us and Emperors,
By our Arts do we create 
  That which Time himself devours –
Such machines as well may run
'Gainst the Horses of the Sun.
Нет! пусть тянет Рок на дно
И сковало Время цепи,
Но Искусство нам дано —
Время вышибить из крепи:
Солнечных коней машины
Обгоняют в мах единый.
When we would a new abode,
  Space, our tyrant King no more,
Lays the long lance of the road 
  At our feet and flees before,
Breathless, ere we overwhelm,
To submit a further realm!
Вот тогда Пространство, нам
Став слугой, а не владыкой,
Путь, как меч, сложив к ногам,
К власти проведет великой
Победителей, готовых
К поискам владений новых.
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту