|
The Sea And the Hills
Море и горы
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Дубровкина Романа Михайловича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Sea And the Hills (1902) |
Море и горы |
Who hath desired the Sea? – the sight of salt wind-hounded –
The heave and the halt and the hurl and the crash of the comber win hounded?
The sleek-barrelled swell before storm, grey, foamless, enormous, and growing –
Stark calm on the lap of the Line or the crazy-eyed hurricane blowing –
His Sea in no showing the same his Sea and the same 'neath each showing:
His Sea as she slackens or thrills?
So and no otherwise – so and no otherwise – hillmen desire their Hills!
|
Море, кто счастлив тобой? Соленой водою без края,
Где грузные гребни зыбучих громад громами грозят, замирая,
Кто штилям тропическим рад с предательским их безразличьем,
Когда утихают шторма, чтоб с ревом наброситься бычьим, –
Таким он величьем пьянел, таким тяготился величьем
И море молил о ветрах.
Счастье не меньшее, счастье не меньшее
Горцы находят в горах. |
Who hath desired the Sea? – the immense and contemptuous surges?
The shudder, the stumble, the swerve, as the star-stabbing bow-sprit emerges?
The orderly clouds of the Trades, the ridged, roaring sapphire thereunder –
Unheralded cliff-haunting flaws and the headsail's low-volleying thunder –
His Sea in no wonder the same his Sea and the same through each wonder:
His Sea as she rages or stills?
So and no otherwise – so and no otherwise – hillmen desire their Hills.
|
Море, кто счастлив тобой? Кого не смутишь ты возмездьем
За бунт против бури, за буйный бушприт, бегущий к бурунным созвездьям?
Кто выдержит мерный напор муссонов и ярость цунами,
Кто слушать на мачте готов, как парус гремит над волнами?
Такими он снами пьянел, такими он мучился снами
И море молил о дарах.
Счастье не меньшее, счастье не меньшее
Горцы находят в горах. |
Who hath desired the Sea? Her menaces swift as her mercies?
The in-rolling walls of the fog and the silver-winged breeze that disperses?
The unstable mined berg going South and the calvings and groans that declare it –
White water half-guessed overside and the moon breaking timely to bare it –
His Sea as his fathers have dared – his Sea as his children shall dare it:
His Sea as she serves him or kills?
So and no otherwise – so and no otherwisc – hillmen desire their Hills.
|
Море, кто счастлив тобой? Кто бросил осознанный вызов
Обманным туманам и сизой зиме и брызгам серебряных бризов?
И айсбергам лунных пустынь, чьим царством в каютах мы бредим,
Обломкам, ревущим впотьмах на зависть пернатым соседям,
Таким он наследьем владел, с таким расставался наследьем
И морю поведал свой страх.
Счастье не меньшее, счастье не меньшее
Горцы находят в горах. |
Who hath desired the Sea? Her excellent loneliness rather
Than forecourts of kings, and her outermost pits than the streets where men gather
Inland, among dust, under trees – inland where the slayer may slay him –
Inland, out of reach of her arms, and the bosom whereon he must lay him
His Sea from the first that betrayed – at the last that shall never betray him:
His Sea that his being fulfils?
So and no otherwise – so and no otherwise – hillmen desire their Hills.
|
Море, кто счастлив тобой? Кто жаден до впадин свинцовых
Взамен толчеи городских площадей и роскоши залов дворцовых?
Кто к пыльным холмам не бежит, к земным смертоносным орудьям
От донного мха, где покой бездонным храним правосудьем? –
Таким он безлюдьем владел, таким упивался безлюдьем,
Он морю оставил свой прах, –
Счастье не меньшее, счастье не меньшее
Горцы находят в горах. |
Переводчик: Дубровкин Роман Михайлович
|
|
|