Navigation

Яндекс.Метрика

Samuel Pepys

Сэмюэл Пепис

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Юрьева Олега Александровича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Samuel Pepys (1933) Сэмюэл Пепис
 Like as the Oak whose roots descend
     Through earth and stillness seeking food
 Most apt to furnish in the end
     That dense, indomitable wood
Как Дуб, чьи корни проросли
Через немую толщу глины,
Питая соками земли
Плоть нерушимой древесины,
 Which, felled, may arm a seaward flank
     Of Ostia’s mole or – bent to frame
 The beaked Liburnian’s triple bank –
     Carry afar the Roman name;
Что, срубленный, навек бы встал
В Остийский мол неколебимо,
Скрепил бы Либурнийский вал,
Неся по миру славу Рима,
 But which, a tree, the season moves
     Through gentler Gods than Wind or Tide,
 Delightedly to harbour doves,
     Or take some clasping vine for bride;
Но – силой времени влеком
К богам нежней, чем ветр и море, –
Он (Дуб) сплетается с вьюнком,
И голубь спит в его уборе, –
 So this man–prescient to ensure
     (Since even now his orders hold)
 A little State might ride secure
     At sea from foes her sloth made bold,–
Так этот человек вполне
Сознавший (по сей день неложно),
Что должно маленькой стране
На море щит держать надежно,
 Turned in his midmost harried round,
     As Venus drove or Liber led,
 And snatched from any shrine he found
     The Stolen Draught, the Secret Bread.
Зажатый в круг судьбы своей
По воле Вакха с Афродитой,
Хватавший с разных алтарей
Вино чужое, Хлеб сокрытый.
 Nor these alone. His life betrayed
     No gust unslaked, no pleasure missed.
 He called the obedient Nine to aid
     The varied chase. And Clio kissed;
Он не прошел, не утоля,
Ни одного из вожделений,
И муз призвал в свои поля,
И пал пред Клио на колени,
 Bidding him write each sordid love,
     Shame, panic, stratagem, and lie
 In full, that sinners undiscov-
     ered, like ourselves, might say:–“’Tis I!”
Кем был писать он обречен
О всякой страсти, низкой вмале,
Чтоб грешники необличенные
(как мы!) себя узнали!
Переводчик: 
Юрьев Олег Александрович

Поиск по сайту