Navigation

Яндекс.Метрика

The Miracles

Чудеса

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Miracles Чудеса
I sent a message to my dear –
 A thousand leagues and more to Her –
The dumb sea-levels thrilled to hear,
 And Lost Atlantis bore to Her.
  Посланье милой я послал, 
  За сотни миль, за сотни миль. 
  Равнину моря взволновал, 
  Атланту я письмо вручил... 
Behind my message hard I came,
 And nigh had found a grave for me;
But that I launched of steel and flame
 Did war against the wave for me.
  А за письмом я прибыл сам, 
  Свою могилу миновал, 
  Огонь и сталь ел по часам 
  И с океаном воевал.
Uprose the deep, by gale on gale,
 To bid me change my mind again –
He broke his teeth along my rail,
 And, roaring, swung behind again.
  Из глуби шторм на шторм вставал 
  Ревел, чтоб возвращался я, 
  Но зубы он себе сломал, 
  И сквозь него прорвался я.
I stayed the sun at noon to tell
 My way across the waste of it;
I read the storm before it fell
 And made the better haste of it.
  И солнце я остановил 
  Чтоб луч его путь указал, 
  Взнуздал торнадо, плетью бил, 
  Пока он подо мной не пал.
Afar, I hailed the land at night –
 The towers I built had heard of me –
And, ere my rocket reached its height,
 Had flashed my Love the word of me.
  Сквозь ночь земле послал привет, 
  Возвёл я башни на краю, 
  Возжёг я пёстрый свет ракет 
  Чтоб озарить любовь мою.
Earth sold her chosen men of strength
 (They lived and strove and died for me)
To drive my road a nation's length,
 And toss the miles aside for me.
  Земля дала героев мне 
  Чтобы сражаться за меня 
  Путь проложить по всей стране 
  Сквозь мили мчаться для меня.
I snatched their toil to serve my needs –
 Too slow their fleetest flew for me –
I tired twenty smoking steeds,
 And bade them bait a new for me.
  И всё вокруг служило мне 
  Вот – флоты выбились из сил, 
  Несчётных я загнал коней 
  Несчётно новых попросил.
I sent the lightnings forth to see
 Where hour by hour She waited me.
Among ten million one was She,
 And surely all men hated me!
  Послал я блеск ярчайших гроз, 
  Туда, где ждёт меня она, 
  И ненависть людскую снёс 
  За то, что есть одна – Она.
Dawn ran to meet me at my goal –
 Ah, day no tongue shall tell again!
And little folk of little soul
 Rose up to buy and sell again!
  Рассвет у ней меня застал 
  ( День безъязык, чтоб рассказать... ) 
  И вновь народец мелкий стал 
  Всё покупать и продавать...
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту