Navigation

Яндекс.Метрика

The Run of the Downs

С Востока на Запад

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Run of the Downs
From "Rewards And Fairies"
("The Knife and the Naked Chalk")
С Востока на Запад
Из книги «Награды и феи»
The Weald is good, the Downs are best –
I’ll give you the run of ’em, East to West.
Beachy Head and Winddoor Hill,
They were once and they are still.
Firle, Mount Caburn and Mount Harry
Go back as far as sums’ll carry.
Ditchling Beacon and Chanctonbury Ring,
They have looked on many a thing;
And what those two have missed between ’em
I reckon Truleigh Hill has seen ’em.
Highden, Bignor and Duncton Down
Knew Old England before the Crown.
Linch Down, Treyford and Sunwood
Knew Old England before the Flood.
And when you end on the Hampshire side –
Butser’s old as Time and Tide.
    The Downs are sheep, the Weald is corn,
    You be glad you are Sussex born!
Южный Уильд, Меловые Холмы,
С Востока на Запад их знаем мы.
Бичи Хед и Уиндон Хилл –
Их навсегда Господь сотворил.
Вергина Кэберн и Хэрри Гора
Будут завтра, были вчера.
Маяк и Чанктобери гряда
Жизнь на земле наблюдали всегда,
А то, что бессонный маяк пропустил,
Все это видел Трули Хилл.
Хайден и Битнер – знали они
Коронации в Англии славные дни.
И Трейфорд, и Линч знакомы с ней
Еще до Потопа суровых дней.
В Хемпшире будет наш путь завершен,
Здесь плещется море с начала Времен.
   В Уильде – край хлеба, в Холмах – край овец.
   Кто родился в Сассексе, тот молодец!
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту