|
The Liner She's a Lady
Лайнер – дама светская...
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Бетаки Василия Павловича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Liner She's a Lady (1894) |
Лайнер – дама светская... |
The Liner she's a lady, an' she never looks nor 'eeds –
The Man-o'-War's 'er 'usband, an' 'e gives 'er all she needs;
But, oh, the little cargo-boats, that sail the wet seas roun',
They're just the same as you an' me a-plyin' up an' down! |
Лайнер – дама светская, и ей на всё наплевать
Муж у неё – Большой Адмирал, он всё добудет ей,
А вот морскому извозчику – сновать, не уставать
Он, знать, как ты и я – весь век вертись среди зыбей! |
Plyin' up an' down, Jenny, 'angin' round the Yard,
All the way by Fratton tram down to Portsmouth 'Ard;
Anythin' for business, an' we're growin' old –
Plyin' up an' down, Jenny, waitin' in the cold! |
Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,
Туда сюда лавируем, размыкать бы беду!
Все крупные дела – потом. Пока что постоят,
А мы – туда сюда, – как слуги ждём на холоду... |
The Liner she's a lady by the paint upon 'er face,
An' if she meets an accident they count it sore disgrace.
The Man-o'-War's 'er 'usband, and 'e's always 'andy by,
But, oh, the little cargo-boats, they've got to load or die! |
Лайнер - дама светская: отменный макияж,
А паче – что случись не так ох, для неё позор!
Муж у неё Большой Адмирал, не ей , а нам – каботаж,
Таскать всё грузы не перетаскать – иначе под забор. |
The Liner she's a lady, and 'er route is cut an' dried;
The Man-o'-War's 'er 'usband, an' 'e always keeps beside;
But, oh, the little cargo-boats that 'aven't any man,
They've got to do their business first, and make the most they can! |
Лайнер – дама светская – путь её краток и прям,
Мужик её Большой Адмирал, он рядом с ней всегда,
А морскому извозчику – худо ему, болтаться по морям
И грузы таскать не перетаскать, а то, глядишь, беда! |
The Liner she's a lady, and if a war should come,
The Man-o'-War's 'er 'usband, and 'e'd bid 'er stay at home,
But, oh, the little cargo-boats that fill with every tide!
'E'd 'ave to go up an' fight for them, for they are England's pride. |
Лайнер – дама светская и если вдруг война,
Муж у неё Большой Адмирал – сидеть уж дома ей,
Морскому извозчику – нет, шалишь, не та судьба дана:
Он ведь не Гордость Англии, – воюй среди морей! |
The Liner she's a lady, but if she wasn't made,
There still would be the cargo-boats for 'ome an' foreign trade.
The man-o'-War's 'er 'usband, but if we wasn't 'ere,
'E wouldn't have to fight at all for 'ome an' friends so dear. |
Лайнер – дама светская, не грех и опоздать,
Муж у неё Большой Адмирал – сражаться не с руки,
За дом родной и за друзей мы будем воевать,
И грузы будем доставлять, трудясь, как ишаки. |
'Ome an' friends so dear, Jenny, 'angin' round the Yard,
All the way by Fratton tram down to Portsmouth 'Ard;
Anythin' for business, an' we're growin' old –
'Ome an' friends so dear, Jenny, waitin' in the cold! |
Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,
Туда сюда лавируем, размыкаем беду!
А крупные дела – потом. Пока что постоят,
И дом и друзья, как слуги – подождут на холоду... |
|
|
|