Navigation

The Liner She's a Lady

Лайнер – дама светская...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Liner She's a Lady (1894) Лайнер – дама светская...
The Liner she's a lady, an' she never looks nor 'eeds –
The Man-o'-War's 'er 'usband, an' 'e gives 'er all she needs;
But, oh, the little cargo-boats, that sail the wet seas roun',
They're just the same as you an' me a-plyin' up an' down!
Лайнер – дама светская, и ей на всё наплевать 
Муж у неё – Большой Адмирал, он всё добудет ей, 
А вот морскому извозчику – сновать, не уставать 
Он, знать, как ты и я – весь век вертись среди зыбей!
  Plyin' up an' down, Jenny, 'angin' round the Yard,
  All the way by Fratton tram down to Portsmouth 'Ard;
  Anythin' for business, an' we're growin' old –
  Plyin' up an' down, Jenny, waitin' in the cold!
 Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад, 
 Туда сюда лавируем, размыкать бы беду! 
 Все крупные дела – потом. Пока что постоят, 
 А мы – туда сюда, – как слуги ждём на холоду... 
The Liner she's a lady by the paint upon 'er face,
An' if she meets an accident they count it sore disgrace.
The Man-o'-War's 'er 'usband, and 'e's always 'andy by,
But, oh, the little cargo-boats, they've got to load or die!
Лайнер - дама светская: отменный макияж, 
А паче – что случись не так ох, для неё позор! 
Муж у неё Большой Адмирал, не ей , а нам – каботаж, 
Таскать всё грузы не перетаскать – иначе под забор.
The Liner she's a lady, and 'er route is cut an' dried;
The Man-o'-War's 'er 'usband, an' 'e always keeps beside;
But, oh, the little cargo-boats that 'aven't any man,
They've got to do their business first, and make the most they can!
Лайнер – дама светская – путь её краток и прям, 
Мужик её Большой Адмирал, он рядом с ней всегда, 
А морскому извозчику – худо ему, болтаться по морям 
И грузы таскать не перетаскать, а то, глядишь, беда! 
The Liner she's a lady, and if a war should come,
The Man-o'-War's 'er 'usband, and 'e'd bid 'er stay at home,
But, oh, the little cargo-boats that fill with every tide!
'E'd 'ave to go up an' fight for them, for they are England's pride.
Лайнер – дама светская и если вдруг война, 
Муж у неё Большой Адмирал – сидеть уж дома ей, 
Морскому извозчику – нет, шалишь, не та судьба дана: 
Он ведь не Гордость Англии, – воюй среди морей!
The Liner she's a lady, but if she wasn't made,
There still would be the cargo-boats for 'ome an' foreign trade.
The man-o'-War's 'er 'usband, but if we wasn't 'ere,
'E wouldn't have to fight at all for 'ome an' friends so dear.
Лайнер – дама светская, не грех и опоздать, 
Муж у неё Большой Адмирал – сражаться не с руки, 
За дом родной и за друзей мы будем воевать, 
И грузы будем доставлять, трудясь, как ишаки.
  'Ome an' friends so dear, Jenny, 'angin' round the Yard,
  All the way by Fratton tram down to Portsmouth 'Ard;
  Anythin' for business, an' we're growin' old –
  'Ome an' friends so dear, Jenny, waitin' in the cold!
 Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад, 
 Туда сюда лавируем, размыкаем беду! 
 А крупные дела – потом. Пока что постоят, 
 И дом и друзья, как слуги – подождут на холоду...
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать