Navigation

Яндекс.Метрика

The Bee-Boy's Song

Песня Пчелиного Мальчика

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Bee-Boy's Song
From "Puck of Pook's Hill" ("Dymchurch Flit")
Песня Пчелиного Мальчика
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
Bees! Bees! Hark to your bees!
"Hide from your neighbours as much as you please,
But all that has happened, to us you must tell,
Or else we will give you no honey to sell!"
Слушайте пчел! Слушайте пчел!
Но пусть каждый из вас бы молчать предпочел,
Но все вы расскажите пчелам своим, –
Иначе мы меду совсем не дадим.
    A Maiden in her glory,
        Upon her wedding-day,
    Must tell her Bees the story,
        Or else they'll fly away.
            Fly away – die away –
                Dwindle down and leave you!
            But if you don't deceive your Bees,
                Your Bees will not deceive you.
    Перед венцом девица
    Пусть к пчелам прибежит
    Секретами делиться –
    Весь улей зажужжит!
    А не расскажет ничего –
    Увянут, тише станут...
    Вы не обманывайте пчел –
    Вас пчелы не обманут.
    Marriage, birth or buryin',
        News across the seas,
    All you're sad or merry in,
        You must tell the Bees.
            Tell 'em coming in an' out,
                Where the Fanners fan,
            'Cause the Bees are justabout
                As curious as a man!
    О смерти, о рожденье,
    О новостях страны,
    О грусти, наслажденье –
    Все пчелы знать должны.
    Все, что хотите рассказать,
    Им интересно будет.
    Ведь пчелы любопытные,
    Такие же, как люди.
    Don't you wait where trees are,
        When the lightnings play;
    Nor don't you hate where Bees are,
        Or else they'll pine away.
            Pine away – dwine away –
                Anything to leave you!
            But if you never grieve your Bees,
                Your Bees'll never grieve you!
    Вы молнию не ждите
    Среди осин сухих,
    Вы пчел своих любите,
    И не гневите их.
    Ведь зажужжат и улетят,
    Никто их не увидит...
    Не обижайте пчел своих, –
    Никто вас не обидит.
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту