Navigation

Яндекс.Метрика

Half-Ballad of Waterval

Полубаллада о Ватерфале

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Дубровкина Романа Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Half–Ballade of Waterval
(Non–commissioned Officers in Charge of Prisoners)
Полубаллада о Ватерфале
(Младшие офицеры, сопровождающие военнопленных)
When by the labour of my 'ands
   I've 'elped to pack a transport tight 
With prisoners for foreign lands,    
  I ain't transported with delight.
  I know it's only just an' right,
    But yet it somehow sickens me,
For I 'ave learned at Waterval
    The meanin' of captivity.
Когда я собственной рукой
Ключ повернул в замке, когда
Я в трюме запер груз людской,
Смолчать мне стоило труда.
Нет справедливее суда,
Но тюрьмы я в душе кляну
С тех пор, как в пекле Ватерфаля
Узнал, что значит быть в плену.
Be'ind the pegged barb–wire strands,
  Beneath the tall electric light,
We used to walk in bare–'ead bands,
  Explainin' 'ow we lost our fight;
  An' that is what they'll do to–night
    Upon the steamer out at sea,
If I 'ave learned at Waterval
    The meanin' of captivity.
С прожекторами над рекой,
За проволокой в два ряда,
Обритые, мы день–деньской
Слонялись в зной и холода,
Не в силах превозмочь стыда
За неудачную войну, –
Вот так я в клетке Ватерфаля
Узнал, что значит быть в плену.
They'll never know the shame that brands –
  Black shame no livin' down makes white –
The mockin' from the sentry–stands,
  The women's laugh, the gaoler's spite.
  We are too bloomin'–much polite,
    But that is 'ow I'd 'ave us be...
Since I 'ave learned at Waterval
    The meanin' of captivity.
Их ждет тяжелый путь морской,
Чужие страны, города,
Но не барак, не воровской
Плевок, не часовых вражда.
Порядка власть у нас тверда, –
Я унижать их не начну:
Я за решеткой Ватерфаля
Узнал, что значит быть в плену.
They'll get those draggin' days all right,
  Spent as a foreigner commands,
An' 'orrors of the locked–up night,
  With 'Ell's own thinkin' on their 'ands.
  I'd give the gold o' twenty Rands
    (If it was mine) to set 'em free,
  For I 'ave learned at Waterval
    The meanin' of captivity!
Они подружатся с тоской
На бесконечные года,
Ночей убийственный покой
Им станет адом навсегда.
За них (скажите только: да!)
Я золото внесу в казну. –
Я в преисподней Ватерфаля
Узнал, что значит быть в плену.
Переводчик: 
Дубровкин Роман Михайлович

Поиск по сайту