Natural Theology

Народная теология

Joseph Rudyard Kipling

Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Natural Theology Народная теология

I ate my fill of a whale that died
  And stranded after a month at sea....
There is a pain in my inside.
  Why have the Gods afflicted me?
Ow! I am purged till I am a wraith!
  Wow! I am sick till I cannot see!
What is the sense of Religion and Faith?
  Look how the Gods have afflicted me!
Первобытный человек

Кита, что сдох на той неделе,
Кусок я скушал на обед 
И нынче выжил еле-еле.
За что мне, боги, столько бед? 
В желудке боль не знает меры,
Она мне застит белый свет, 
И нет религии и веры, –
От вас мне, боги, столько бед!

How can the skin of rat or mouse hold
  Anything more than a harmless flea?...
The burning plague has taken my household.
  Why have my Gods afflicted me?
All my kith and kin are deceased,
  Though they were as good as good could be,
I will out and batter the family priest,
  Because my Gods have afflicted me!

Блохе неведомо злодейство,
Безвредней твари в мире нет... 
И всё ж чума разит семейство, –
За что мне, боги, столько бед? 
Уж мы ль поклоны вам не клали?
Семейный жрец (у, дармоед!) 
Сегодня цел уйдёт едва ли:
От вас мне, боги, столько бед!

My privy and well drain into each other
  After the custom of Christendie....
Fevers and fluxes are wasting my mother.
  Why has the Lord afflicted me?
The Saints are helpless for all I offer –
  So are the clergy I used to fee.
Henceforward I keep my cash in my coffer,
  Because the Lord has afflicted me.

I run eight hundred hens to the acre
  They die by dozens mysteriously....
I am more than doubtful concerning my Maker.
  Why has the Lord afflicted me?
What a return for all my endeavour –
  Not to mention the L. S. D!
I am an atheist now and for ever,
  Because this God has afflicted me!

Когда мои издохли куры,
«А ты где был? – держи ответ» – 
Я обратился к Богу хмуро.
За что мне, Боже, столько бед? 
Я был в отчаянье неистов,
И, разорён, разут, раздет, 
Примкнул я к стану атеистов:
Мне Бог принёс немало бед!

Money spent on an Army or Fleet
  Is homicidal lunacy....
My son has been killed in the Mons retreat,
  Why is the Lord afflicting me?
Why are murder, pillage and arson
  And rape allowed by the Deity?
I will write to the Times, deriding our parson
  Because my God has afflicted me.

Расходов не было кошмарней
Во имя будущих побед...
Мой бедный сын погиб на Марне
За что мне, Боже, столько бед?
Ужель Всевышний не в ответе
За весь кошмарный этот бред?
Я очерню попа в газете:
Мне Бог принёс немало бед!

We had a kettle: we let it leak:
  Our not repairing it made it worse.
We haven’t had any tea for a week....
  The bottom is out of the Universe!

Мы чайник наш обыкновенный 
Чинить не стали. Чья вина,
Что в результате мир вселенный
Сегодня с крышкой, но – без дна?

This was none of the good Lord’s pleasure,
  For the Spirit He breathed in Man is free;
But what comes after is measure for measure,
  And not a God that afflicteth thee.
As was the sowing so the reaping
  Is now and evermore shall be.
Thou art delivered to thine own keeping.
  Only Thyself hath afflicted thee!

Не прерывал Господь народца:
Свободны люди в «да» и «нет». 
Но мера мерой воздаётся,
Не Бог виновник наших бед. 
Когда о деле не радеешь,
Пенять на Господа не след. 
Ты пожинаешь то, что сеешь,
Ты Сам Себе создатель бед!
Фельдман Евгений Давыдович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать