Navigation

Яндекс.Метрика

This is the mouth-filling song...

Послушай мой возвышенный рассказ...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шоргина Сергея Яковлевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

This is the mouth-filling song...
From "Just So Stories"
("The Sing-Song of Old Man Kangaroo")
Послушай мой возвышенный рассказ...
Из сборника «Просто сказки»
This is the mouth-filling song
Of the race that was run by a Boomer,
Run in a single burst – only event of its kind –
Started by big God Nqong from Warrigaborrigarooma,
Old Man Kangaroo first: Yellow-Dog Dingo behind.
Послушай мой возвышенный рассказ
О том, как проходила эта гонка
В земле Варригару-Борригару.
Такое было в мире только раз!
Пустились вскачь по воле бога Нгвонга
Вторым – пёс Динго, первым – Кенгуру.
Kangaroo bounded away,
His back-legs working like pistons –
Bounded from morning till dark,
Twenty-five feet to a bound.
Yellow-Dog Dingo lay
Like a yellow cloud in the distance –
Much too busy to bark.
My! but they covered the ground!
И Кенгуру понёсся прочь,
И пролетал за милей милю –
Удары крепких задних ног
Сводили зрителей с ума!
А жёлтый Динго был точь-в-точь
Как туча жёлтой-жёлтой пыли,
И даже лаять он не мог,
Поскольку занят был весьма.
Nobody knows where they went,
Or followed the track that they flew in,
For that Continent
Hadn't been given a name.
They ran thirty degrees,
From Torres Straits to the Leeuwin
(Look at the Atlas, please),
And they ran back as they came.
Никто не описал их путь,
Никто и не пытался даже
(Да и навряд ли кто-нибудь
Знал географию в те дни)...
И, вот, оставив пыльный след
От мыса Йорк до Бример-пляжа
(Нашёл на карте или нет?),
Назад направились они.
S'posing you could trot
From Adelaide to the Pacific,
For an afternoon's run
Half what these gentlemen did
You would feel rather hot,
But your legs would develop terrific –
Yes, my importunate son,
You'd be a Marvellous Kid!
Когда б допрыгал ты, сынок,
От Порта Перт до Порта Пири
(Для тех, о ком веду рассказ, –
Всего лишь полпути домой),
Наверно, ты б немножко взмок,
Но стал бы всех сильнее в мире;
Да, Чудо-Мальчиком у нас
Ты стал бы, приставала мой!
Переводчик: 
Шоргин Сергей Яковлевич

Поиск по сайту