Navigation

Яндекс.Метрика

The stream is shrunk - the pool is dry...

Иссохло озерцо давно... – «Как пришёл страх»

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The stream is shrunk – the pool is dry...
From The Second Jungle Book (How Fear Came)
«Как пришёл страх»
Из «Рассказов о Маугли» (Вторая книга Джунглей)
 The stream is shrunk – the pool is dry,
 And we be comrades, thou and I;
 With fevered jowl and sunken flank
 Each jostling each along the bank;
 And, by one drouthy fear made still,
 Foregoing thought of quest or kill.
 Now 'neath his dam the fawn may see
 The lean Pack-wolf as cowed as he,
 And the tall buck, unflinching, note
 The fangs that tore his father's throat.
 The pools are shrunk – the streams are dry,
 And we be playmates, thou and I,
 Till yonder cloud – Good Hunting! – loose
 The rain that breaks the Water Truce.
 Иссохло озерцо давно,
 Открылось илистое дно.
 А мы? Теперь мы все друзья
 Толчёмся грустно у ручья.
 Сухая пасть. Пыль на боках.
 Засушливый горячий страх
 Всех обессилил, усмирил,
 Мысль о добыче иссушил,
 И лани смотрят на волков,
 И дела нет им до клыков,
 Которые когда-то там
 Порвали глотки их отцам.
 Ручей иссох давным-давно,
 У озерца открылось дно.
 Давай играть с тобой, пока
 Не набежали облака,
 Пока (охоты доброй нам!)
 Дождь не запрыгал по кустам,
 Чтоб все забыли под дождём
 О перемирье водяном.
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту