Navigation

Яндекс.Метрика

We and They

Мы и Они

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

We and They
From "Debits and Credits" (1919-1923)
Мы и Они
Из сборника «Прибыли и убытки»
Father and Mother, and Me,
  Sister and Auntie say
All the people like us are We,
  And every one else is They.
And They live over the sea,
  While We live over the way,
But-would you believe it? – They look upon We
  As only a sort of They!
От папы я слышал не раз,
От дяди и прочей родни,
Что нет никого лучше Нас,
Что Нам не ровня Они.
За морем обилье Их рас,
А Мы здесь живем искони...
Но – разве поверишь! – Те смотрят на Нас
И думают – «Это Они».
We eat pork and beef
  With cow-horn-handled knives.
They who gobble Their rice off a leaf,
  Are horrified out of Their lives;
While they who live up a tree,
  And feast on grubs and clay,
(Isn't it scandalous? ) look upon We
  As a simply disgusting They!
Мы режем бифштексы ножом,
Таков Наш правильный путь;
А кто рис жует над листом,
Являет собой Страх и Жуть.
Пусть ест червяков папуас,
В кустах проводя свои дни –
Но (просто скандал!) гордо смотрит на Нас:
«Противные эти Они!»
We shoot birds with a gun.
  They stick lions with spears.
Their full-dress is un-.
  We dress up to Our ears.
They like Their friends for tea.
  We like Our friends to stay;
And, after all that, They look upon We
  As an utterly ignorant They!
Двустволкой Мы бьем голубей,
Они же копьем валят льва.
У Нас – шарфы до ушей,
Они же прикрыты едва.
Им гостя радостен глас,
Мы любим остаться одни;
И, после всего, презирают там Нас –
Мол, дикие эти Они!
We eat kitcheny food.
  We have doors that latch.
They drink milk or blood,
  Under an open thatch.
We have Doctors to fee.
  They have Wizards to pay.
And (impudent heathen!) They look upon We
  As a quite impossible They!
Еду Нам на кухне готовь,
И двери у Нас на замке;
Они же пьют свежую кровь,
Усевшись на теплом песке.
У Нас есть таблеток запас,
Им ближе шаманов огни;
Но (звери, язычники!) смотрят на Нас
И видят: тупые Они!
All good people agree,
  And all good people say,
All nice people, like Us, are We
  And every one else is They:
But if you cross over the sea,
  Instead of over the way,
You may end by (think of it!) looking on We
  As only a sort of They!
От близких Мы слышим не раз,
От Нашей достойной родни,
Что нет никого лучше Нас,
Что нас окружили Они.
Их край Нам ловушку припас:
Поселишься – станешь сродни...
Начнешь ты – подумай! – дивиться на Нас
И думать – «Вот так Они!»
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту