Navigation

Яндекс.Метрика

Anchor Song

Якорная

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Anchor Song
(From Many Inventions)
Якорная
(Из сборника «Масса выдумок»)
Heh! Walk her round. Heave, ah, heave her short again!
 Over, snatch her over, there, and hold her on the pawl.
Loose all sail, and brace your yards aback and full –
 Ready jib to pay her off and heave short all!
  Well, ah, fare you well; we can stay no more with you, my love –
   Down, set down your liquor and your girl from off your knee;
         For the wind has come to say:
         "You must take me while you may,
      If you'd go to Mother Carey
      (Walk her down to Mother Carey!),
   Oh, we're bound to Mother Carey where she feeds her chicks at sea!"
 Раз два взяли! На скрипучий кабестан нажмём дружнее
 Так держать! Да подтяните, чтоб на брашпиль весь канат,
 Грот поднять! Распущен стаксель? – Крепче принайтовить реи!
 Взятку морю – ну-ка – за борт, как обычаи велят!
 Ах прощай. ах прощай, мы опять идём в моря.
 К чёрту ром, да и девчонку прочь с колен – отплывай.
 «Торопись – кричит нам ветер», – Всё не зря. Всё не зря.
 Поспеши, пока попутный!, Раз два три – не зевай!
 Если снова хочешь в гости к тётке Кэрри
 Не замешкав, собирайся к тётке Кэрри,
 Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри.
 Прощай!
Heh! Walk her round. Break, ah, break it out o' that!
 Break our starboard-bower out, apeak, awash, and clear!
Port – port she casts, with the harbour-mud beneath her foot,
 And that's the last o' bottom we shall see this year!
  Well, ah, fare you well, for we've got to take her out again –
   Take her out in ballast, riding light and cargo-free.
      And it's time to clear and quit
      When the hawser grips the bitt,
   So we'll pay you with the foresheet and a promise from the sea!
 Раз два взяли! Подтяни ещё чуток, Прочисти клюзы:
 Грязь мы в гавани оставим, не тащить же за собой!
 Много ль надо нам балласта? Отправляемся без груза,
 А пока что правый якорь повисит пусть над водой.
 Берег свой увидим снова через год, через год.
 А теперь в последний раз подымем якоря мы.
 Раз два взяли, не зевай, ну ещё - поворот!
 Рваным кливером расплатимся с землёю за моря мы.
Heh! Tally on. Aft and walk away with her!
 Handsome to the cathead, now; O tally on the fall!
Stop, seize and fish, and easy on the davit-guy.
 Up, well up the fluke of her, and inboard haul!
  Well, ah, fare you well, for the Channel wind's took hold of us,
   Choking down our voices as we snatch the gaskets free.
      And it's blowing up for night,
      And she's dropping light on light,
   And she's snorting under bonnets for a breath of open sea,
 Раз два взяли! Ну – на брашпиль Ну, ещё разок, сильнее,
 Так держать! И выбрать фалы, Эй, шлюпбалку не забудь!
 Выше выше! Закрепить лапу якоря прочнее,
 Ветер славного Ламанша вновь тебе овеет грудь.
 Вот и берег нас не слышит, наши голоса относит,
 Ветер к вечеру крепчает. Вот и суши нет как нет,
 И скользит корабль весёлый ветра сильного не просит,
 И такого нам довольно, как бы не сорвал берет!
Wheel, full and by; but she'll smell her road alone to-night.
 Sick she is and harbour-sick – Oh, sick to clear the land!
Roll down to Brest with the old Red Ensign over us –
 Carry on and thrash her out with all she'll stand!
  Well, ah, fare you well, and it's Ushant slams the door on us,
   Whirling like a windmill through the dirty scud to lee:
         Till the last, last flicker goes
         From the tumbling water-rows,
      And we're off to Mother Carey
      (Walk her down to Mother Carey!),
   Oh, we're bound for Mother Carey where she feeds her chicks at sea!
 Наш корабль и сам отыщет одинокий путь полночный,
 Он тоской по порту болен, древнею морской тоской,
 Брест увидит наш старинный красный вымпел над грот-мачтой.
 Так держать! И круче к ветру круче к ветру, рулевой!
 Сквозь дожди и сумрак солнце распахнёт нам двери
 Пусть как мельничные крылья ветры – не зевай!
 А когда утихнет буря – в гости к тётке Кэрри
 Через все водовороты – к тётке Кэрри,
 Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри.
 Прощай!
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту