Navigation

Яндекс.Метрика

The Merchantmen

Купцы

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Merchantmen Купцы
     King Solomon drew merchantmen,
         Because of his desire
     For peacocks, apes, and ivory,
         From Tarshish unto Tyre:
     With cedars out of Lebanon
         Which Hiram rafted down,
     But we be only sailormen
         That use in London town.
     Гонял купцов царь Соломон, –
         В Тир, в Тарсис и в Ливан –
     Любил кораллы, редких птиц
         И шумных обезьян
     И кедры гнал ему Хирам
         Без счета и числа...
     Но мы лишь с Лондоном ведем
         Торговые дела.
Coastwise – cross-seas – round the world and back again –
Where the flaw shall head us or the full Trade suits –
Plain-sail – storm-sail – lay your board and tack again –
And that's the way we'll pay Paddy Doyle for his boots!
Побережьем – и морями – вокруг света, нас несет.
Где попутный дует ветер, где торговля нам верна
Галс меняем: стаксель, грот – и окончен поворот –
Мы оплатим Пэдди Дойлю сапоги его сполна!
     We bring no store of ingots,
         Of spice or precious stones,
     But that we have we gathered
         With sweat and aching bones:
     In flame beneath the tropics,
         In frost upon the floe,
     And jeopardy of every wind
         That does between them go.
     Мы жемчугов и слитков
         Не возим никогда,
     Но стоят нам товары
         И пота и труда.
     Под нестерпимым солнцем,
         В объятьях льдов седых
     И под ветрами злыми,
         Что носятся меж них.
     And some we got by purchase,
         And some we had by trade,
     And some we found by courtesy
         Of pike and carronade,
     At midnight, 'mid-sea meetings,
         For charity to keep,
     And light the rolling homeward-bound
         That rode a foot too deep.
     Кой-что добыто торгом,
         Кой-что даёт захват,
     Кой-что – учтивость наших
         Ножей и каронад, –
     Бывали встречи в море:
         Из милости одной
     Мы облегчали судно,
         Спешащее домой.
     By sport of bitter weather
         We're walty, strained, and scarred
     From the kentledge on the kelson
         To the slings upon the yard.
     Six oceans had their will of us
         To carry all away –
     Our galley 's in the Baltic,
         And our boom 's in Mossel Bay!
     Всё валко в непогоду,
         Напряжено вдвойне –
     Киль, погруженный в волны,
         И клотик в вышине;
     Шесть океанов властны
         Все унести себе:
     Вон в Балтике – смыло камбуз,
         Шлюп-балку – в Ботани Бей!
     We've floundered off the Texel,
         Awash with sodden deals,
     We've slipped from Valparaiso
         With the Norther at our heels:
     We've ratched beyond the Crossets
         That tusk the Southern Pole,
     And dipped our gunnels under
         To the dread Agulhas roll.
     И в устьях рек, где лесосплав,
         Бревна мешали нам,
     Из Вальпарайзо мчались мы,
         А Норд шел по пятам.
     У полюса сидели
         В клыкастом, крепком льде,
     А в качку ветер ледяной
         Купал фальшборт в воде.
     Beyond all outer charting
         We sailed where none have sailed,
     And saw the land-lights burning
         On islands none have hailed;
     Our hair stood up for wonder,
         But, when the night was done,
     There danced the deep to windward
         Blue-empty 'neath the sun!
     Мы обошли всю карту,
         Все новые пути,
     Нам острова светили,
         Которых вновь не найти
     От страха – волосы дыбом,
         А ночь пройдет едва, –
     Играет в блеске солнечном
         Пустая синева.
     Strange consorts rode beside us
         And brought us evil luck;
     The witch-fire climbed our channels,
         And danced on vane and truck:
     Till, through the red tornado,
         That lashed us nigh to blind,
     We saw The Dutchman plunging,
         Full canvas, head to wind!
     Несчётны странные встречи,
         Сулившие нам беду:
     То вспыхивали ванты
         Огнями на ходу.
     То в вдруг сквозь шторм багровый
         Сквозь искры в больных глазах
     Голландец против ветра
         Летел на всех парусах.
     We've heard the Midnight Leadsman
         That calls the black deep down –
     Ay, thrice we've heard The Swimmer,
         The Thing that may not drown.
     On frozen bunt and gasket
         The sleet-cloud drave her hosts,
     When, manned by more than signed with us,
         We passed the Isle o' Ghosts!
     То Лотовый нас криком,
         Заманивал в глубину,
     То мы Пловца слыхали,
         Что век не идет ко дну.
     На парусах застывших
         И в колкой снежной пыли,
     С командой вдруг удвоенной
         Мыс Духов мы прошли.
     And north, amid the hummocks,
         A biscuit-toss below,
     We met the silent shallop
         That frighted whalers know;
     For, down a cruel ice-lane,
         That opened as he sped,
     We saw dead Henry Hudson
         Steer, North by West, his dead.
     Да, мы не раз встречали
         На северных морях
     Безмолвный призрак шхуны,
         Всех китобоев страх.
     Сквозь снеговое поле,
         Открытое на миг,
     Покойный Гендрик Гудсон
         К норд-осту вел свой бриг.
     So dealt God's waters with us
         Beneath the roaring skies,
     So walked His signs and marvels
         All naked to our eyes:
     But we were heading homeward
         With trade to lose or make –
     Good Lord, they slipped behind us
         In the tailing of our wake!
     Так нас Господни воды
         Несли под рев небес,
     Так много мы видали
         Невиданных чудес
     И мы домой вернулись,
         Хоть с прибылью хоть нет –
     Не жаль того, что в море
         Унес наш пенный след.
     Let go, let go the anchors;
         Now shamed at heart are we
     To bring so poor a cargo home
         That had for gift the sea!
     Let go the great bow-anchors –
         Ah, fools were we and blind –
     The worst we baled with utter toil,
         The best we left behind!
     Отдать скорее якорь!
         А душу стыд грызёт.
     Что груз наш очень беден,
         Подарок дальних вод!
     Швартуемсмя! Ах, дурни!
         И ты, и я не прав, –
     Ведь худшее мы взяли,
         Все лучшее не взяв.
Coastwise – cross-seas – round the world and back again,
Whither the flaw shall fail us or the Trades drive down:
Plain-sail – storm-sail – lay your board and tack again –
And all to bring a cargo up to London Town!
Побережьем – и морями – вокруг света нас несет,
Может не пойти торговля, ветер стихнуть на пути,
Галс меняем: стаксель, грот – и окончен поворот –
Это все, чтоб в Лондон грузы привезти.
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту