Navigation

Яндекс.Метрика

Edgehill Fight

Сражение при Эджхилле

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Долголенко Петра Даниловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Edgehill Fight
(Civil Wars, 1642)
Сражение при Эджхилле
Naked and grey the Cotswolds stand
  Beneath the autumn sun,
And the stubble-fields on either hand
  Where Stour and Avon run.
There is no change in the patient land
Под солнцем осенним нагие стоят
Вершины Котсволдских гор,
Стерня желтеет на сжатых полях
Где Эйвон течет и Стор,
И в этих, давших нам жизнь, краях
Ничто не менялось с тех пор.
She should have passed in cloud and fire
  And saved us from this sin
Of war – red war – ’twixt child and sire,
  Household and kith and kin,
In the heart of a sleepy Midland shire,
  With the harvest scarcely in.
Им бы отринуть огонь и дым,
Чтоб грех этот нас миновал,
Когда враждовали отец и сын,
С соседом сосед воевал,
И в самом сердце сонных долин
Лихой урожай вызревал.
But there is no change as we meet at last
  On the brow-head or the plain,
And the raw astonished ranks stand fast
  To slay or to be slain
By the men they knew in the kindly past
  That shall never come again –
И так продолжалось пока, наконец,
Терпенья не лопнула нить,
Идут новобранцы – старик и юнец,
Убить, иль убитым быть
Тем, с чьей сестрой он шел под венец,
Чтоб вместе детей растить,
By the men they met at dance or chase,
  In the tavern or the hall,
At the justice-bench and the market-place,
  At the cudgel-play or brawl –
Of their own blood and speech and race,
  Comrades or neighbours all!
Тем, с кем охотился, пил вино
В таверне, погоду браня,
На мельнице вместе молол зерно,
С кем ссорился, кегли гонял
Одна у них кровь и наречье одно –
Соседи, друзья, родня!
More bitter than death this day must prove
  Whichever way it go,
For the brothers of the maids we love
  Make ready to lay low
Their sisters’ sweethearts, as we move
  Against our dearest foe.
Стал горьким тот день по воле небес,
Но в снах нам не снилось дурных,
Что братья родные наших невест
Отречься готовы от них,
И выйдем с оружием наперевес
Мы против врагов дорогих.
Thank Heaven! At last the trumpets peal
  Before our strength gives way.
For King or for the Commonweal
  No matter which they say,
The first dry rattle of new-drawn steel
  Changes the world to-day!
Что ж, с Богом! Труба огласила поля,
Покуда сил достает,
Вперед, за Республику! За Короля! –
А кто за кого – не в счет.
От звона мечей содрогнулась земля,
Времен изменяя ход.
Переводчик: 
Долголенко Пётр Данилович

Поиск по сайту