Navigation

The Winners

Победители

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Winners
From "The Story of the Gadsbys"
Победители
What the moral? Who rides may read.
When the night is thick and the tracks are blind
A friend at a pinch is a friend, indeed,
But a fool to wait for the laggard behind.
Down to Gehenna or up to the Throne,
He travels the fastest who travels alone.
Где же мораль? Кто в пути – понять смог.
Когда ночка темна и не видно тропы,
Тот истинный друг, кто с тобой меж дорог,
Но оставь за спиной неумех тупых.
К вышнему Трону, до Адских глубин –
Скорее доедет, кто едет один.
White hands cling to the tightened rein,
Slipping the spur from the booted heel,
Tenderest voices cry " Turn again!"
Red lips tarnish the scabbarded steel,
High hopes faint on a warm hearth-stone –
He travels the fastest who travels alone.
Белые руки хватают узду,
Шпоры снимают с потертых сапог,
Голос любимый: «Останься в саду!»
Липнут уста... В ножнах дремлет клинок.
Там скисли надежды, где греет камин...
Скорее доедет, кто едет один.
One may fall but he falls by himself –
Falls by himself with himself to blame.
One may attain and to him is pelf –
Loot of the city in Gold or Fame.
Plunder of earth shall be all his own
Who travels the fastest and travels alone.
Гибнет в пути – по своей лишь вине,
Себя обвинив в неудаче своей,
А победил – вольно шарит в казне,
Слава и злато – достойный трофей.
Всю землю присвоит, и сам невредим,
Кто скрытно и споро скачет один.
Wherefore the more ye be holpen[1] and stayed,
Stayed by a friend in the hour of toil,
Sing the heretical song I have made –
His be the labour and yours be the spoil.
Win by his aid and the aid disown –
He travels the fastest who travels alone!
Если, к смиренью и скорби привык,
Друг призывает заняться трудом –
Песенку спой, что сложил еретик:
Я-то с добычей, а ты, брат, с горбом,
Помощь приму, но – себе господин –
Скорее доеду, коль еду один!
1. "holpen" is an obsolete form of "helped"
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать