Romulus and Remus

Ромул и Рем

Joseph Rudyard Kipling

Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Romulus and Remus
Ромул и Рем
Oh, little did the Wolf-Child care –
  When first he planned his home,
What City should arise and bear
  The weight and state of Rome.
Совсем не думал волчий сын,
Когда построил дом,
Что будет вечно славен Рим
В могуществе своем!
A shiftless, westward-wandering tramp,
  Checked by the Tiber flood,
He reared a wall around his camp
  Of uninspired mud.
Дошел слабейший из бродяг
До Тибра налегке,
Из глины стены кое-как
Слепил он на песке.
But when his brother leaped the Wall
  And mocked its height and make,
He guessed the future of it all
  And slew him for its sake.
Со смехом брат вскочил на вал –
Мол, низок он и хил.
Тут Ромул вдруг Судьбу познал
И Рема зарубил.
Swift was the blow – swift as the thought
  Which showed him in that hour
How unbelief may bring to naught
  The early steps of Power.
Как мысль, был быстр его удар.
Он понял в эту ночь:
Неверье сгубит навсегда
Невызревшую мощь,
Foreseeing Time's imperilled hopes
  Of Glory, Grace, and Love –
All singers, Caesars, artists, Popes –
  Would fail if Remus throve,
Надежды будущих веков
Не сбудутся; совсем
Не будет Пап, царей, певцов,
Коль преуспеет Рем –
He sent his brother to the Gods,
  And, when the fit was o'er,
Went on collecting turves and clods
  To build the Wall once more!
И брата отослал к богам;
Когда зажглась заря,
Вернулся к глине и киркам,
Вновь Стену мастеря.
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту