Navigation

Яндекс.Метрика

Song of the Galley-Slaves

Песня галерных рабов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Song of the Galley-Slaves Песня галерных рабов
We pulled for you when the wind was against us and the sails
     were low.
        Will you never let us go?
Мы гребли за вас и против течений и в штили,
когда паруса повисали, и когда с неба хлестала вода…
И вы не отпустите нас никогда?
We ate bread and onions when you took towns, or ran aboard
     quickly when you were beaten back by the foe.
The Captains walked up and down the deck in fair weather sing-
     ing songs, but we were below.
We fainted with our chins on the oars and you did not see that
     we were idle, for we still swung to and fro.
        Will you never let us go?
Раньше вас мы взбегали на борт, если враг вас преследовал,
    мы питались хлебом и луком, когда вы захватывали богатые города.
Капитаны расхаживали по палубам в солнечную погоду и распевали песни,
    а мы были в трюмах, усталые, как всегда...
Мы слабели, на весла склонясь подбородками, но вы никогда не видали,
    чтоб мы отдыхали, ведь мы продолжали раскачиваться в ритме весел туда и сюда...
        И вы не отпустите нас никогда?
The solt made the oar-hands like shark-skin; our knees were 
     cut to the bone with salt-cracks; our hair was stuck to 
     our foreheads; and our lips were cut to the gums, and you 
     whipped us because we could not row.
        Will you never let us go?
И вальки наших весел становились от соли как шкура акулы,
    наши колени соль разъедала до самой кости, наши волосы присыхали
    ко лбам, а губы изрезаны были трещинами до самых десен,
    и мы не могли грести, а вы плетьми нас хлестали: мол, соль - не беда…
        И вы не отпустите нас никогда?
But, in a little time, we shall run out of the port-holes as the water
     runs along the oar-blade,  and though you tell the others
     to row after us you will never catch us till you catch the
     oar-thresh and tie up the winds in the belly of the sail.
     Aho!
        Will you never let us go?
Но в какой-нибудь миг мы исчезнем из вёсельных портов, без следа,
    как сбегающая с лопастей весел вода, и пусть вы другим гребцам прикажете
    гнаться за нами, но скорей вы изловите
    волны веслом, или шкотами свяжете ветер, чем догоните нас: 
    «Эй, куда?!!»
        И вы не отпустите нас никогда?
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту