Navigation

Яндекс.Метрика

The Houses

Мой дом и твой дом

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Houses (1898)
(A Song of The Dominions)
Мой дом и твой дом
Песнь Доминионов
'Twixt my house and thy house the pathway is broad,
In thy house or my house is half the world's hoard;
By my house and thy house hangs all the world's fate,
On thy house and my house lies half the world's hate.
Меж домом моим и меж домом твоим – дорога – чрез океаны.
В доме моем и в доме твоем – полмира – люди и страны.
В доме моем и в доме твоем – мира судьба, планида.
Но над домом моим и над домом твоим – полумира злость и обида.
For my house and thy house no help shall we find
Save thy house and my house – kin cleaving to kind:
If my house be taken, thine tumbleth anon,
If thy house be forfeit, mine followeth soon.
И должен мой дом, и должен твой дом жить в сердечном согласье,
Иначе мой дом, иначе твой дом погибнут враз, в одночасье.
Если будет мой дом захвачен врагом, захватят и твой – непременно,
А если в твой дом войдут напролом, и в моем не выдержат стены.
'Twixt my house and thy house what talk can there be
Of headship or lordship, or service or fee?
Since my house to thy house no greater can send
Than thy house to my house – friend comforting friend;
And thy house to my house no meaner can bring
Than my house to thy house – King counselling King.
Что спор вести, кто больше в чести, кто платит кому и сколько,
Чья больше власть и чья больше часть, кто роль играет, кто – рольку?
Что платит мой дом – в основанье твоем, в моем – твой замес и плиты.
Мой дом и твой дом – взаимный заем, и, значит, с тобой мы – квиты.
Мой дом и твой дом уверены в том, что все здесь за всех в ответе.
Мой дом и твой дом, как Король с Королем, заседают в одном совете!
Переводчик: 
Фельдман Евгений Давыдович

Поиск по сайту