Navigation

Яндекс.Метрика

There runs a road by Merrow Down...

Вблизи от Гилфорда лежит Мерроу-Даун...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шоргина Сергея Яковлевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

There runs a road by Merrow Down...
From "Just So Stories"
("How the First Letter Was Written")
Вблизи от Гилфорда лежит Мерроу-Даун...
Из сборника «Просто сказки»
There runs a road by Merrow Down –
  A grassy track to-day it is
An hour out of Guildford town,
  Above the river Wey it is.
Вблизи от Гилфорда лежит
Мерроу-Даун – тихий лог,
Тут речка Вей, журча, бежит,
И тракт заросший тут пролёг.
Here, when they heard the horse-bells ring,
  The ancient Britons dressed and rode
To watch the dark Phoenicians bring
  Their goods along the Western Road.
Сюда, заслышав шум и звон,
Бритт торопился на базар,
Глазел на финикийцев он,
На их диковинный товар.
And here, or hereabouts, they met
  To hold their racial talks and such –
To barter beads for Whitby jet,
  And tin for gay shell torques and such.
Из стран невиданных купец
С британцем вёл беседы встарь,
Менял ракушки на свинец
И ожерелья на янтарь.
But long and long before that time
  (When bison used to roam on it)
Did Taffy and her Daddy climb
  That down, and had their home on it.
А много раньше жили тут
Бизонов дикие стада,
И Таффи с папой жили тут –
Никто не ведает, когда...
Then beavers built in Broadstone brook
  And made a swamp where Bramley stands:
And hears from Shere would come and look
  For Taffimai where Shamley stands.
Была запруда у бобров
На том ручье, где Бремли наш,
И слышен был медвежий рёв
В чащобе – там, где Шемли наш.
The Wey, that Taffy called Wagai,
  Was more than six times bigger then;
And all the Tribe of Tegumai
  They cut a noble figure then!
Была пошире речка Вей -
"Вагай" на древнем языке,
А тегумайский род – славней
Всех прочих, живших на реке!
Переводчик: 
Шоргин Сергей Яковлевич

Поиск по сайту